1. Ao mestre do coro. Segundo a melodia de "Os lírios". Dos filhos de Coré. Maskil. Canção de amor. (ver nota)

1. [For the choirmaster Of the sons of Korah Poem] God, we have heard for ourselves, our ancestors have told us, of the deeds you did in their days, in days of old,

2. Saiu do meu coração uma palavra sublime: eu dedico ao rei este meu poema; a minha língua é (como) pena de ágil escriva.

2. by your hand. To establish them in the land you drove out nations, to make room for them you harried peoples.

3. Ultrapassas em formosura os filhos dos homens, a graça derramou-se nos teus lábios: por isso te abençoou Deus para sempre.

3. It was not their own sword that won the land, nor their own arms which made them victorious, but your hand it was and your arm, and the light of your presence, for you loved them.

4. Cinge a tua espada ao teu lado, ó (rei) poderosíssimo, tua gala e teu ornato!

4. You are my king, my God, who decreed Jacob's victories;

5. Avança triunfante em prol da fé e da justiça, e a tua dextra te ensine gloriosas façanhas.

5. through you we conquered our opponents, in your name we trampled down those who rose up against us.

6. As tuas setas são agudas, os povos submetem-se a ti, os inimigos do rei perdem o ânimo.

6. For my trust was not in my bow, my victory was not won by my sword;

7. O teu trono, ó Deus, subsistirá por todos os séculos; o ceptro do teu reino é um ceptro de equidade.

7. it was you who saved us from our opponents, you who put to shame those who hate us.

8. Amas a justiça e aborreces a iniquidade: por isso te ungiu Deus, o teu Deus, com óleo de alegria, de preferência aos teus companheiros.

8. Our boast was always of God, we praised your name without ceasing.Pause

9. (Perfume de) mirra, de aloés e cássia (exalam) as tuas vestes; dos palácios de marfim o som das cítaras te alegra.

9. Yet now you have abandoned and humiliated us, you no longer take the field with our armies,

10. Filhas de reis saem ao teu encontro, a rainha está à tua dextra, ornada com ouro de Ofir.

10. you leave us to fall back before the enemy, those who hate us plunder us at will.

11. Escuta, ó filha, e vê, inclina o teu ouvido, e esquece-te do teu povo e da casa de teu pai.

11. You hand us over like sheep for slaughter, you scatter us among the nations,

12. O rei desejará a tua beleza: ele é o teu Senhor, presta-lhe homenagem.

12. you sell your people for a trifle and make no profit on the sale.

13. O povo de Tiro vem com presentes; o teu favor imploram os grandes do povo.

13. You make us the butt of our neighbours, the mockery and scorn of those around us,

14. A filha do rei entra toda formosa; tecidos de ouro são os seus vestidos.

14. you make us a by-word among nations, other peoples shake their heads over us.

15. E apresentada ao rei coberta de recamadas vestes; as virgens que formam o seu séquito, suas companheiras, são-te conduzidas (ó rei).

15. All day long I brood on my disgrace, the shame written clear on my face,

16. São conduzidas com alegria e com regozijo, entram no palácio do rei.

16. from the sound of insult and abuse, from the sight of hatred and vengefulness.

17. Aos teus pais sucederão os teus filhos; estabelecê-los-às príncipes sobre toda a terra.

17. All this has befallen us though we had not forgotten you, nor been disloyal to your covenant,

18. Recordarei o teu nome por todas as gerações; por isso os povos te louvarão pelos séculos dos séculos.

18. our hearts never turning away, our feet never straying from your path.

19.

19. Yet you have crushed us in the place where jackals live, and immersed us in shadow dark as death.

20.

20. Had we forgotten the name of our God and stretched out our hands to a foreign god,

21.

21. would not God have found this out, for he knows the secrets of the heart?

22.

22. For your sake we are being massacred all day long, treated as sheep to be slaughtered.

23.

23. Wake, Lord! Why are you asleep? Awake! Do not abandon us for good.

24.

24. Why do you turn your face away, forgetting that we are poor and harrassed?

25.

25. For we are bowed down to the dust, and lie prone on the ground.

26.

26. Arise! Come to our help! Ransom us, as your faithful love demands.





“Devo fazer somente a vontade de Deus e, se lhe agrado, o restante não conta.” São Padre Pio de Pietrelcina