1. Louvai o Senhor, aclamai o seu nome, tornai conhecidas as suas obras entre as gentes. (ver nota)

1. Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour,

2. Cantai-lhe, entoai salmos em sua honra, narrai todas as suas maravilhas.

2. wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent,

3. Gloriai-vos do seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.

3. build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of the wind,

4. Meditai no Senhor e no seu poder, buscai sempre a sua face.

4. appointing the winds your messengers, flames of fire your servants.

5. Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e das sentenças que saíram da sua boca.

5. You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shall not be shaken;

6. vós, ó descendentes de Abraão, seu servo, vós, ó filhos de Jacob, seu eleito!

6. you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains.

7. O próprio Senhor é o nosso Deus; os seus juízos exercem-se em toda a terra.

7. At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away,

8. Ele lembra-se para sempre da sua aliança, da promessa que fez para mil gerações,

8. flowing over mountains, down valleys, to the place you had fixed for them;

9. da aliança que firmou com Abraão, do juramento que fez a Isaac,

9. you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth.

10. (juramento) que confirmou a Jacob, como um decreto firme, a Israel, como uma aliança eterna,

10. In the ravines you opened up springs, running down between the mountains,

11. dizendo: "Dar-te-ei a terra de Canaan, como porção da vossa herança."

11. supplying water for all the wild beasts; the wild asses quench their thirst,

12. Quando eram poucos em número, pouquíssimos, e estrangeiros naquele país,

12. on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves.

13. quando emigravam duma gente para outra, e dum reino para outro povo,

13. From your high halls you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works:

14. não permitiu que alguém os oprimisse, e castigou reis por causa deles.

14. for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from the earth,

15. "Não toqueis os meus ungidos, não façais nenhum mal aos seus profetas."

15. and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart.

16. Chamou a fome sobre a terra, fez desaparecer toda a reserva de pão.

16. The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed;

17. Tinha mandado adiante deles um homem; José tinha sido vendido como escravo.

17. there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home;

18. Apertaram-lhe os pés com grilhões, o seu pescoço foi ligado com ferros, o ferro (da calúnia) traspassou a sua alma,

18. for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge.

19. até que se cumpriu o seu vaticínio, a palavra do Senhor o comprovou.

19. He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set.

20. O rei mandou que o soltassem, o príncipe dos povos deu-lhe a liberdade.

20. You bring on darkness, and night falls, when all the forest beasts roam around;

21. Constituiu-o senhor da sua casa, e soberano de todas as suas possessões,

21. young lions roar for their prey, asking God for their food.

22. a fim de que instruísse os seus grandes à sua vontade, e ensinasse a sabedoria aos seus anciãos.

22. The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down,

23. Então Israel entrou no Egipto, e Jacob foi hóspede na terra de Cam.

23. and man goes out to work, to labour till evening falls.

24. E (Deus) multiplicou extraordinariamente o povo, e tornou-o mais forte que os seus inimigos.

24. How countless are your works, Yahweh, all of them made so wisely! The earth is full of your creatures.

25. Mudou o coração destes para que odiassem seu povo, e usassem de enganos com os seus servos.

25. Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both great and small;

26. Então enviou Moisés, seu servo, e Aarão, a quem tinha escolhido.

26. there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with.

27. Operaram no meio deles as suas maravilhas, e os seus prodígios na terra de Cam.

27. They all depend upon you, to feed them when they need it.

28. Enviou trevas, e fez-se escuridão. Resistiram porém às suas palavras.

28. You provide the food they gather, your open hand gives them their fill.

29. Converteu-lhes as águas em sangue, e matou os seus peixes.

29. Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust.

30. Encheu-lhes a terra de rãs, até (penetraram) nas câmaras dos próprios reis.

30. Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth.

31. Falou, e veio uma nuvem de moscas, e (vieram) mosquitos por todo o seu território.

31. Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures!

32. Em vez de água fez-lhes chover granizo, lançou um fogo abrasador pela terra deles.

32. At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke.

33. Assolou-lhes as videiras e figueiras, e quebrou as árvores que havia nos seus limites.

33. I shall sing to Yahweh all my life, make music for my God as long as I live.

34. Falou, e vieram gafanhotos e pulgões sem número,

34. May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy.

35. que devoraram toda a erva da sua terra, que devoraram os frutos dos seus campos.

35. May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul.





O Pai celeste está sempre disposto a contentá-lo em tudo o que for para o seu bem”. São Padre Pio de Pietrelcina