1. Quando Alexandre, filho de Filipe da Macedónia, que reinou primeiramente na Grécia, saído do país de Cetim, derrotou Dario, rei dos Persas e dos Medos, ficando a reinar em seu lugar,

1. Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of the Persians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hellas.

2. deu muitas, batalhas, tomou muitas fortalezas e matou reis da terra (que lhe resistiram).

2. He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings to death.

3. Passando até às extremidades do mundo, apoderou-se dos despojos de muitas nações, e toda a terra emudeceu diante dele.

3. So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent before him, and his ambitious heart swelled with pride.

4. Reuniu um exército muito poderoso, e o seu coração elevou-se e ficou todo inchado (de soberba).

4. He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became his tributaries.

5. Tornou-se senhor de províncias, nações e reis, que ficaram sendo seus tributários.

5. But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.

6. Depois disto, caiu enfermo e reconheceu que ia morrer.

6. He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and divided his kingdom among them while he was still alive.

7. Chamou os grandes da sua corte, companheiros da sua mocidade, e repartiu por eles o seu reino, estando ainda vivo.

7. Alexander had reigned twelve years when he died.

8. Reinou Alexandre doze anos e morreu.

8. Each of his officers established himself in his own region.

9. Os grandes da sua corte começaram a reinar, cada um no território designado.

9. All assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasing evils on the world.

10. Depois da morte de Alexandre, puseram todos o diadema, e, após eles, seus filhos, durante muitos anos, multiplicando-se os males sobre a terra.

10. From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once a hostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.

11. Destes reis saiu aquela raiz do pecado, Antíoco Epífanes, filho do rei Antíoco, que em Boma tinha já estado como refém e que começou a reinar no ano cento e trinta e sete do reino dos Gregos.

11. It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,' they said, 'let us ally ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from them many misfortunes have overtaken us.'

12. Naqueles dias saíram de Israel uns filhos iníquos, que seduziram muitos, dizendo: Vamos e façamos aliança com as nações circunvizinhas, porque, desde que nos separamos delas, vieram sobre nós muitos males.

12. This proposal proved acceptable,

13. E pareceu bem este conselho a seus olhos.

13. and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise the gentiles' observances.

14. Alguns do povo resolveram-se e foram ter com o rei, o qual lhes deu poder de viver segundo os costumes dos gentios.

14. So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,

15. Em seguida edificaram em Jerusalém um ginásio conforme o uso das nações.

15. disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willing slaves of impiety.

16. Dissimularam os sinais da circuncisão, separaram-se da santa aliança, juntaram-se com as nações e venderam-se para fazerem o mal.

16. Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt and the ruler of both kingdoms.

17. Quando lhe pareceu bem consolidado o seu reino (da Síria), Antíoco começou a querer reinar no país do Egipto, para ser soberano dos dois reinos.

17. He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.

18. (Com este designo) entrou no Egipto à frente dum poderoso exército, com carros, elefantes, cavalaria e grande número de navios.

18. He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance, leaving many casualties.

19. Fez guerra a Ptolomeu, rei do Egipto, e Ptolomeu, tomado de medo diante dele, fugiu, caindo feridos muitos (dos seus).

19. The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.

20. Antíoco tomou as cidades fortes da terra do Egipto e levou os seus despojos.

20. After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel and Jerusalem in massive strength.

21. Depois de ter vencido o Egipto, no ano cento e quarenta e três, Antíoco voltou e marchou contra Israel:

21. Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the light with all its fittings,

22. Chegado a Jerusalém com um formidável exército,

22. together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the golden censers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped of everything.

23. entrou cheio de soberba no santuário e tomou o altar de ouro, o candeeiro dos lumes com todos os seus utensílios, a mesa da proposição, as bacias, os copos, os grais de ouro, o véu, as coroas, e arrancou todo o ornamento de ouro que cobria o templo.

23. He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures and seized them

24. Tomou a prata e o ouro, os vasos preciosos e os tesouros escondidos que encontrou. Tendo saqueado tudo, foi-se para o seu país,

24. and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered words of extreme arrogance.

25. depois de haver feito grande matança de homens e proferido palavras insolentes.

25. There was deep mourning for Israel throughout the country:

26. Então houve um grande pranto em Israel, em todo o país.

26. Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered a change;

27. Os príncipes e os anciães gemeram, as virgens e os jovens ficaram sem forças, e a formosura das mulheres desbotou.

27. every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.

28. O desposado entregava-se ao pranto, e a desposada, assentada sobre o seu leito nupcial, derramava lágrimas;

28. The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.

29. o país comoveu-se com a desolação dos seus habitantes, e toda a casa de Jacob se cobriu de confusão.

29. Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with an impressive force,

30. Depois, ao cabo de dois anos, o rei enviou por todas as cidades de Judá um superintendente dos tributos, o qual chegou a Jerusalém com muitas tropas.

30. and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; then suddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.

31. Dirigiu-lhes astuciosamente palavras de paz, e eles acreditaram.

31. He pillaged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wall,

32. Então deu de repente sobre a cidade, fez eram os nela grande estrago e matou grande número de israelitas.

32. took the women and children captive and commandeered the cattle.

33. Tomou os despojos da cidade, pôs-lhes fogo e destruiu as suas casas e os muros que a cercavam.

33. They then rebuilt the City of David with a great strong wall and strong towers and made this their Citadel.

34. (Os seus soldados) levaram cativas as mulheres e as crianças, e apoderaram-se dos seus gados.

34. There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,

35. Seguidamente fortificaram a cidade de Davide com um grande e sólido muro e com firmes torres, fazendo dela uma fortaleza.

35. storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; they were to prove a great trouble.

36. Guarneceram-na com uma raça de pecado, com homens perversos, e aí se fortificaram. Meteram lá armas e provisões, assim como os despojos de Jerusalém,

36. It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.

37. que puseram de reserva. Deste modo vieram a ser uma perigosa ameaça,

37. They shed innocent blood all round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.

38. uma armadilha para o santuário, inimigos mortais para Israel;

38. The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estranged from her own offspring, her children forsook her.

39. derramaram o sangue inocente ao redor do santuário e profanaram-no.

39. Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbaths into a mockery, her honour into reproach.

40. Os habitantes de Jerusalém fugiram por causa deles, a cidade tornou-se morada dos estrangeiros, tornou-se estranha aos seus naturais: seus próprios filhos a abandonaram.

40. Her dishonour now fully matched her former glory, her greatness was turned into grief.

41. O seu santuário ficou desolado como um ermo; os seus dias de festa transformaram-se em pranto, os seus sábados em opróbrio, a sua glória em desprezo.

41. The king then issued a proclamation to his whole kingdom that all were to become a single people, each nation renouncing its particular customs.

42. À proporção da sua glória se multiplicou a sua ignomínia, e a sua alta elevação transformou-se em luto.

42. All the gentiles conformed to the king's decree,

43. Então o rei Antíoco decretou a todo o seu reino que todos os povos não fossem mais que um, que cada qual abandonasse a sua lei particular.

43. and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.

44. Todas as nações se conformaram com esta ordem do rei Antíoco;

44. The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adopt customs foreign to the country,

45. muitos de Israel submeteram-se a este culto, sacrificaram aos ídolos e violaram o sábado.

45. banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,

46. O rei enviou cartas, por meio de mensageiros, a Jerusalém e a todas as cidades de Judá, ordenando que seguissem (todas) as leis das outras nações (pagãs) da terra;

46. defiling the sanctuary and everything holy,

47. que no templo de Deus se não fizessem holocaustos, sacrifícios e ofertas em expiação dos pecados;

47. building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,

48. que se profanassem os sábados e as solenidades.

48. leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to all kinds of impurity and abomination,

49. Mandou (além disto) que se profanassem os lugares santos e o santo povo de Israel.

49. so that they should forget the Law and revoke all observance of it.

50. Ordenou que se erigissem altares e templos, que se levantassem ídolos, que se oferecessem em sacrifício suínos (e outros) animais imundos,

50. Anyone not obeying the king's command was to be put to death.

51. que deixassem os seus filhos por circuncidar, que contaminassem suas almas com toda a casta de impurezas e abominações, de sorte que se esquecessem da lei de Deus e transtornassem todas as suas prescrições.

51. Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole people and directed all the towns of Judah to offer sacrifice city by city.

52. Todos aqueles que não procedessem conforme a ordem do rei seriam mortos.

52. Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil in the country,

53. Publicou todas estas ordens em todo o seu reino e nomeou inspectores sobre, todo o povo.

53. forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.

54. Ordenou também às cidades de Judá que sacrificassem aos ídolos, cidade por cidade.

54. On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of the altar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah

55. Muitos do povo, todos aqueles que tinham abandonado a lei do Senhor, juntaram-se aos ímpios; fizeram muito mal no país

55. and incense offered at the doors of houses and in the streets.

56. e obrigaram o povo (fiel) de Israel a fugir para lugares afastados, a buscar retiros, onde pudessem esconder-se na sua fuga.

56. Any books of the Law that came to light were torn up and burned.

57. No dia quinze do mês de Casleu, no ano cento e quarenta e cinco, edificaram a abominação da desolação sobre o altar de Deus; por toda a parte se edificaram altares (aos ídolos), em todas as cidades de Judá, ao redor.

57. Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, the king's decree sentenced him to death.

58. Queimavam Incenso (aos ídolos) e sacrificavam (até) diante das portas das casas e no meio das praças.

58. Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.

59. Rasgavam e queimavam todos os livros da lei de Deus, que podiam encontrar.

59. On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar of burnt offering.

60. A todo aquele, em poder de quem se achavam os livros do testamento do Senhor, e a qualquer que observava a lei do Senhor, davam a morte conforme o édito do rei.

60. Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict

61. Com este poder que tinham (do rei) tratavam assim, cada mês, o povo de Israel que se encontrava nas cidades. (ver nota)

61. with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who had performed the circumcision were executed with them.

62. No dia vinte e cinco de cada mês sacrificavam sobre o altar (idolátrico) que estava sobre o altar (do Senhor).

62. Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.

63. As mulheres que circuncidavam seus filhos eram mortas, segundo a ordem do rei Antíoco,

63. They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, and they were executed.

64. e os meninos pendurados pelo pescoço; também matavam os seus parentes e os que tinham realizado a operação.

64. It was a truly dreadful retribution that visited Israel.





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina