1. ¡Aleluya! ¡Feliz el hombre que teme al Señor y valora mucho sus mandamientos!

1. ALLELUIA. ALEPH. Beatus vir, qui timet Dominum, BETH. in mandatis eius cupit nimis.

2. Su semilla será pujante en el país, los retoños del hombre bueno serán benditos.

2. GHIMEL. Potens in terra erit semen eius, DALETH. generatio rectorum benedicetur.

3. Habrá en su casa bienes y riquezas, y su honradez, que durará para siempre.

3. HE. Gloria et divitiae in domo eius, VAU. et iustitia eius manet in saeculum saeculi.

4. Brilla como luz en las tinieblas para los de recto corazón; él comprende, es clemente y justo.

4. ZAIN. Exortum est in tenebris lumen rectis, HETH. misericors et miserator et iustus.

5. Le va bien al compasivo y que presta, y lleva sus negocios en conciencia,

5. TETH. Iucundus homo, qui miseretur et commodat, IOD. disponet res suas in iudicio,

6. pues nada logrará perturbarlo: el recuerdo del justo será eterno.

6. CAPH. quia in aeternum non commovebitur. LAMED. In memoria aeterna erit iustus,

7. No tiene miedo a las malas noticias, pues en su corazón confía en el Señor,

7. MEM. ab auditione mala non timebit. NUN. Paratum cor eius, sperans in Domino,

8. su corazón está firme, nada teme, al final, despreciará a sus adversarios.

8. SAMECH. confirmatum est cor eius, non timebit, AIN. donec despiciat inimicos suos.

9. Es generoso en dar a los pobres, su honradez permanece para siempre, su cuerno aumenta en gloria.

9. PHE. Distribuit, dedit pauperibus; SADE. iustitia eius manet in saeculum saeculi, COPH. cornu eius exaltabitur in gloria.

10. El malvado lo ve y se irrita, le rechinan los dientes, se debilita; nada queda del deseo de los malos.

10. RES. Peccator videbit et irascetur, SIN. dentibus suis fremet et tabescet. TAU. Desiderium peccatorum peribit.





Jesus lhe quer bem, da maneira que só Ele sabe amar.” São Padre Pio de Pietrelcina