1. ¡Bendice al Señor, alma mía! ¡Eres muy grande, oh Señor, mi Dios, vestido de gloria y majestad,

1. Benedic, anima mea, Domino. Domine Deus meus, magnificatus es vehementer! Maiestatem et decorem induisti,

2. envuelto de luz como de un manto. Tú despliegas los cielos como un toldo,

2. amictus lumine sicut vestimento. Extendens caelum sicut velum,

3. construyes sobre las aguas tu piso alto. Tú haces tu carro de las nubes y avanzas en alas de los vientos.

3. qui exstruis in aquis cenacula tua. Qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum.

4. Tomas de mensajeros a los vientos y como servidores un fuego en llamas.

4. Qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem.

5. Pusiste la tierra sobre sus bases, por siempre jamás es inamovible.

5. Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi.

6. La cubres con el manto de los océanos, las aguas se han detenido en las montañas.

6. Abyssus sicut vestimentum operuit eam, super montes stabant aquae.

7. Ante tu amenaza emprenden la fuga, se precipitan a la voz de tu trueno;

7. Ab increpatione tua fugiunt, a voce tonitrui tui formidant.

8. suben los montes, bajan por los valles hasta el lugar que tú les señalaste;

8. Ascendunt in montes et descendunt in valles, in locum, quem statuisti eis.

9. pusiste un límite que no franquearán, para que no vuelvan a cubrir la tierra.

9. Terminum posuisti, quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.

10. Haces brotar vertientes en las quebradas, que corren por en medio de los montes,

10. Qui emittis fontes in torrentes; inter medium montium pertransibunt,

11. calman la sed de todos los animales; allí extinguen su sed los burros salvajes.

11. potabunt omnes bestias agri, exstinguent onagri sitim suam.

12. Aves del cielo moran cerca de ellas, entremedio del follaje alzan sus trinos.

12. Super ea volucres caeli habitabunt, de medio ramorum dabunt voces.

13. De lo alto de tus moradas riegas los montes, sacias la tierra del fruto de tus obras;

13. Rigas montes de cenaculis tuis, de fructu operum tuorum satias terram.

14. haces brotar el pasto para el ganado y las plantas que el hombre ha de cultivar, para que de la tierra saque el pan

14. Producis fenum iumentis et herbam servituti hominum, educens panem de terra

15. y el vino que alegra el corazón del hombre. El aceite le dará brillo a su rostro y el pan fortificará su corazón.

15. et vinum, quod laetificat cor hominis; exhilarans faciem in oleo, panis autem cor hominis confirmat.

16. Los árboles del Señor están colmados, los cedros del Líbano que plantó.

16. Saturabuntur ligna Domini et cedri Libani, quas plantavit.

17. Allí hacen sus nidos los pajaritos, en su copa tiene su casa la cigüeña;

17. Illic passeres nidificabunt, erodii domus in vertice earum.

18. para las cabras son los altos montes, las rocas son escondrijo de los conejos.

18. Montes excelsi cervis, petrae refugium hyracibus.

19. Pusiste la luna para el calendario y el sol que sabe a qué hora ha de ponerse.

19. Fecit lunam ad tempora signanda, sol cognovit occasum suum.

20. Tú traes las tinieblas y es de noche, en que rodan todas las fieras de la selva;

20. Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae,

21. rugen los leoncitos por su presa reclamando a Dios su alimento.

21. catuli leonum rugientes, ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi.

22. Cuando el sol aparece, se retiran y vuelven a acostarse en sus guaridas;

22. Oritur sol, et congregantur et in cubilibus suis recumbunt.

23. el hombre entonces sale a su trabajo, a su labor, hasta que entre la noche.

23. Exit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum.

24. ¡Señor, qué numerosas son tus obras! Todas las has hecho con sabiduría, de tus criaturas la tierra está repleta!

24. Quam multiplicata sunt opera tua, Domine! Omnia in sapientia fecisti, impleta est terra creatura tua.

25. Mira el gran mar, vasto en todo sentido, allí bullen en número incontable pequeños y grandes animales;

25. Hoc mare magnum et spatiosum et latum: illic reptilia, quorum non est numerus, animalia pusilla cum magnis;

26. por allí circulan los navíos y Leviatán que hiciste para entretenerte.

26. illic naves pertransibunt, Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo.

27. Todas esas criaturas de ti esperan que les des a su tiempo el alimento;

27. Omnia a te exspectant, ut des illis escam in tempore suo.

28. apenas se lo das, ellos lo toman, abres tu mano, y sacian su apetito.

28. Dante te illis, colligent, aperiente te manum tuam, implebuntur bonis.

29. Si escondes tu cara, quedan anonadados, recoges su espíritu, expiran y retornan a su polvo.

29. Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient et in pulverem suum revertentur.

30. Si envías tu espíritu, son creados y así renuevas la faz de la tierra.

30. Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae.

31. ¡Que la gloria del Señor dure por siempre y en sus obras el Señor se regocije!

31. Sit gloria Domini in saeculum; laetetur Dominus in operibus suis.

32. él, que mira a la tierra y ésta tiembla, y si toca a los montes, echan humo.

32. Qui respicit terram et facit eam tremere, qui tangit montes, et fumigant.

33. Al Señor quiero cantar toda mi vida, salmodiar para mi Dios mientras yo exista.

33. Cantabo Domino in vita mea, psallam Deo meo quamdiu sum.

34. Ojalá que le agrade mi poema, yo, como sea, me alegro en el Señor.

34. Iucundum sit ei eloquium meum, ego vero delectabor in Domino.

35. ¡Desaparezcan de la tierra los pecadores y que no existan más los malvados! ¡Alma mía, bendice al Señor!

35. Deficiant peccatores a terra et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.





“Para que se preocupar com o caminho pelo qual Jesus quer que você chegue à pátria celeste – pelo deserto ou pelo campo – quando tanto por um como por outro se chegará da mesma forma à beatitude eterna?” São Padre Pio de Pietrelcina