1. Todo empezó con las victorias del macedonio Alejandro primero, hijo de Filipo, el cual, saliendo de Grecia, derrotó a Darío, rey de los persas y de los medos, y reinó en su lugar. Este fue el primer soberano del mundo griego.

1. Et factum est, postquam per cussit Alexander Philippi Mace do, qui prius regnavit in Graecia, egressus de terra Cetthim, Darium regem Persarum et Medorum,

2. Después de muchas batallas y de asaltar fortalezas y dar muerte a los reyes de esas naciones,

2. constituit proelia multa et obtinuit munitiones et interfecit reges terrae;

3. llegó hasta los confines de la tierra, recogiendo los despojos de muchos pueblos. Y cuando el mundo se quedó callado y sometido a su poder, se puso muy orgulloso.

3. et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu eius, et exaltatum est et elevatum est cor eius.

4. Reunió un ejército muy poderoso y ejerció el mando sobre provincias, naciones y príncipes, que le pagaban tributo.

4. Et congregavit virtutem fortem nimis et obtinuit regiones gentium et tyrannos, et facti sunt illi in tributum.

5. Después cayó enfermo y comprendió que iba a morir.

5. Et post haec decidit in lectum et cognovit quia moreretur;

6. Hizo llamar a sus generales y a los más nobles que con él se habían criado desde su juventud y en vida repartió entre ellos su reino.

6. et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a iuventute, et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.

7. Alejandro había reinado doce años cuando murió.

7. Et regnavit Alexander annis duodecim et mortuus est.

8. Entonces sus generales tomaron el poder, cada uno en el sector que le correspondía;

8. Et obtinuerunt pueri eius regnum, unusquisque in loco suo;

9. en cuanto él murió, se ciñeron la corona, y sus hijos después de ellos, durante muchos años, llenando la tierra de males.

9. et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem eius, et filii eorum post eos annis multis. Et multiplicata sunt mala in terra.

10. De su descendencia brotó aquel retoño impío, Antíoco Epífanes, hijo del rey Antíoco, que estuvo en Roma como rehén. Llegó a ser rey el año ciento treinta y siete de la era de los griegos.

10. Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus Epiphanes filius Antiochi regis, qui fuerat Romae obses, et regnavit in anno centesimo tricesimo septimo regni Graecorum.

11. Fue entonces cuando aparecieron en Israel unos rebeldes que lograron convencer a mucha gente. Les decían: «Pactemos con los pueblos que nos rodean, pues, desde que nos separamos de ellos, hemos tenido que soportar muchos percances.»

11. In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui et suaserunt multis dicentes: “Eamus et disponamus testamentum cum gentibus, quae circa nos sunt, quia, ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala”.

12. Tal idea tuvo buena acogida y algunos acudieron decididamente al rey.

12. Et bonus visus est sermo in oculis eorum;

13. Este los autorizó para que adoptaran las costumbres de los pueblos paganos.

13. et destinaverunt aliqui de populo et abierunt ad regem, et dedit illis potestatem, ut facerent iustitias gentium.

14. Con ese permiso, construyeron en Israel un gimnasio al estilo pagano,

14. Et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum;

15. se hicieron prepucios y renegaron de la Alianza Santa, para unirse a los paganos y pecar libremente.

15. et fecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti sunt nationibus et venumdati sunt, ut facerent malum.

16. Cuando Antíoco se sintió seguro de su poder, proyectó apoderarse también de Egipto para reinar en las dos naciones.

16. Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et coepit regnare in terra Aegypti, ut regnaret super duo regna.

17. Entró en Egipto con un poderoso ejército, con carros de guerra, elefantes, caballos y una gran armada.

17. Et intravit in Aegyptum in multitudine gravi, in curribus et elephantis et equitibus et navium multitudine;

18. Atacó a Tolomeo, rey de Egipto, que se retiró ante él y fue derrotado, muriendo muchos de los suyos.

18. et constituit bellum adversus Ptolemaeum regem Aegypti, et veritus est Ptolemaeus a facie eius et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.

19. Se apoderó de las ciudades fuertes de Egipto y recogió los despojos del país.

19. Et comprehenderunt civitates munitas in terra Aegypti, et accepit spolia terrae Aegypti.

20. El año ciento cuarenta y tres, Antíoco volvió después de haber derrotado a Egipto, y, pasando por Israel, subió a Jerusalén con un poderoso ejército.

20. Et reversus est Antiochus, postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno, et ascendit ad Israel et ad Hierosolyma in multitudine gravi

21. Entró con insolencia en el santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro de la luz con todos los accesorios,

21. et intravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum et candelabrum luminis et universa vasa eius

22. la mesa de los panes ofrecidos, los vasos, las copas, los incensarios de oro, la cortina y las coronas, y arrancó todo el decorado, las molduras de oro que cubrían la entrada del Templo.

22. et mensam propositionis et libatoria et phialas et pateras aureas et velum et coronas et ornamentum aureum, quod in facie templi erat; et comminuit omnia.

23. Se adueñó también de la plata, oro, objetos de valor y de cuantos tesoros ocultos pudo encontrar.

23. Et accepit argentum et aurum et vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos, quos invenit;

24. Tomándolo todo, partió para su patria, después de haber derramado mucha sangre y de hacer declaraciones insolentes.

24. et, sublatis omnibus, abiit in terram suam et fecit caedem hominum et locutus est superbia magna.

25. Hubo un gran duelo en todo el país de Israel,

25. Et factus est planctus magnus in Israel et in omni loco eorum;

26. «gimieron los jefes y los ancianos, se desanimaron los jóvenes y las muchachas, y las mujeres se pusieron pálidas;

26. et ingemuerunt principes et seniores, virgines et iuvenes infirmati sunt, et speciositas mulierum immutata est,

27. los novios cantaron lamentaciones y la joven esposa lloró en su cama.

27. omnis maritus sumpsit lamentum, et, quae sedebat in toro maritali, lugebat;

28. Se estremeció la tierra, compadecida de sus habitantes, y todo el pueblo de Jacob se sintió humillado.»

28. et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Iacob induit confusionem.

29. Después de dos años, el rey mandó a las ciudades de Judá al Director de Impuestos, que llegó a Jerusalén con un poderoso ejército. Este habló a la gente con palabras de paz para engañarlos.

29. Et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iudae et venit Ierusalem cum turba magna;

30. Y cuando se hubo ganado su confianza, cayó de repente sobre la ciudad, y descargó un terrible golpe, matando a muchísima gente de Israel.

30. et locutus est ad eos verba pacifica in dolo, et crediderunt ei. Et irruit super civitatem repente et percussit eam plaga magna et perdidit populum multum ex Israel.

31. Saquearon la ciudad, la incendiaron y destruyeron las casas y los muros que la rodeaban.

31. Et accepit spolia civitatis et succendit eam igne et destruxit domos eius et muros eius in circuitu;

32. Llevaron cautivas a las mujeres y a los niños y se apoderaron de los ganados.

32. et captivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt.

33. Construyeron de nuevo la ciudad de David con un muro alto y fuerte, protegido por torres poderosas, y pasó a ser la Fortaleza de ellos.

33. Et aedificaverunt civitatem David muro magno et firmo et turribus firmis; et facta est illis in arcem.

34. Pusieron allí gente mala y renegados de la fe que se hicieron fuertes en ella.

34. Et posuerunt illic gentem peccatricem, viros iniquos, et convaluerunt in ea;

35. Almacenaron armas y alimentos, y reunieron en ella todo lo que pudieron recoger en la ciudad, llegando a ser una constante amenaza.

35. et posuerunt arma et escas et, congregatis spoliis Ierusalem, reposuerunt illic; et facti sunt in laqueum magnum.

36. Fue una asechanza para el Santuario, una grave y continua amenaza para Israel.

36. Et factum est hoc ad insidias sanctificationi et in diabolum malum in Israel semper;

37. Derramaban sangre inocente en torno al Santuario y lo profanaron.

37. et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaverunt sanctificationem.

38. A causa de ellos, huyeron los habitantes de Jerusalén, que se convirtió en una colonia de extranjeros y fue extranjera para sus hijos, que la abandonaron.

38. Et fugerunt habitatores Ierusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo; et nati eius reliquerunt eam.

39. Su Santuario quedó vacío como el desierto, y sus fiestas se convirtieron en días de luto, sus sábados fueron burlados, y su fama se cambió en desprecio.

39. Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies festi eius conversi sunt in luctum, sabbata eius in opprobrium, honor eius in nihilum.

40. Tan grande como su gloria fue su ignominia, y su grandeza se cambió en duelo.

40. Secundum gloriam eius multiplicata est ignominia eius, et sublimitas eius conversa est in luctum.

41. Antíoco hizo publicar en todo su reino un decreto.

41. Et scripsit rex Antiochus omni regno suo, ut essent universi populus unus,

42. Todos los pueblos de su Imperio debían abandonar sus costumbres particulares, para formar un único pueblo.

42. et relinqueret unusquisque legem suam. Et receperunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi;

43. Todas las naciones paganas acataron el decreto del rey y, en Israel mismo, muchos aceptaron este culto. Sacrificaron a los ídolos y ya no respetaron el Sábado.

43. et multi ex Israel consenserunt cultui eius et sacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum.

44. El decreto que imponía costumbres extranjeras llegó a Jerusalén y a toda Judea.

44. Et misit rex libros per manus nuntiorum in Ierusalem et in civitates Iudae, ut sequerentur leges gentium terrae,

45. Según él, se suprimían las víctimas consumidas por el fuego, los sacrificios y otras ofrendas en el Santuario. Se debía tener por días ordinarios no sólo los sábados, sino también las fiestas sagradas.

45. et prohibere holocausta et sacrificia et placationes fieri in templo Dei et contaminare sabbata et dies sollemnes

46. Ya no debían tener por sagrado el Santuario y sus ministros,

46. et polluere sancta et sanctos,

47. sino que debían dedicarse altares, recintos sagrados y templos a los ídolos. Tenían que sacrificar cerdos y animales impuros

47. instruere aras et templa et idola et immolare porcina et pecora communia

48. y no debían hacer a sus hijos el rito de la circuncisión. En resumen, tenían que mancharse con toda clase de impurezas y profanaciones,

48. et relinquere filios suos incircumcisos et polluere animas eorum in omni immundo et abominatione,

49. de tal modo que olvidaran la Ley y cambiaran todas sus costumbres. Al final, el decreto decía:

49. ita ut obliviscerentur legem et immutarent omnes iustificationes;

50. «El que no cumpla la orden del rey morirá.»

50. et, quicumque non fecerit secundum verbum regis Antiochi, morietur.

51. El rey comunicó esta obligación a todas sus provincias y los inspectores nombrados por él recorrieron el país de Judea. Debían procurar que se ofrecieran sacrificios en todas las ciudades.

51. Secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuit consideratores super omnem populum et mandavit civitatibus Iudae immolare per civitatem et civitatem.

52. Muchos israelitas se pasaron a ellos, abandonando la Ley, y cometieron un sinnúmero de maldades,

52. Et congregati sunt multi de populo ad eos, omnes, qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala in terra;

53. obligando a los verdaderos israelitas a vivir en refugios y ocultarse como podían.

53. et posuerunt Israel in abditis et in absconditis fugitivorum locis.

54. En el año ciento cuarenta y cinco, el día quince del mes de Casleu, Antíoco levantó, sobre el altar del templo, el «abominable ídolo de los invasores». Construyeron también altares a través de todo el país de Judea.

54. Die quinta decima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, aedificavit abominationem desolationis super altare; et per civitates Iudae in circuitu aedificaverunt aras

55. Quemaban incienso en las puertas de sus casas y en las plazas.

55. et ante ianuas domorum et in plateis sacrificabant.

56. Rasgaban y echaban al fuego los libros de la Ley que encontraban.

56. Et libros legis, quos invenerunt, combusserunt igne scindentes eos;

57. Al que sorprendían con el libro de la Alianza y al que cumplía con los preceptos de la Ley, lo mataban. Pues así lo ordenaba el decreto real.

57. et ubicumque inveniebatur apud aliquem liber testamenti, et si quis consentiebat legi, constitutio regis interficiebat eum.

58. Siendo dueños del poder, se ensañaban con los israelitas rebeldes que encontraban cada mes en las ciudades.

58. In virtute sua faciebant haec Israeli, omnibus, qui inveniebantur in omni mense et mense in civitatibus.

59. Los días veinticinco de cada mes ofrecían sus sacrificios en el altar nuevo que habían levantado sobre el altar del Templo.

59. Et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram, quae erat super altare;

60. Las mujeres que, a pesar de haberse ordenado lo contrario, hacían a sus niños el rito de la circuncisión, eran muertas

60. et mulieres, quae circumciderant filios suos, interficiebant secundum iussum

61. junto con sus niños, colgados de su cuello, como asimismo sus familiares y todos los que habían intervenido en la circuncisión.

61. — et suspendebant infantes a cervicibus eorum — et domos eorum et eos, qui circumciderant illos.

62. A pesar de todo esto, muchos israelitas permanecieron firmes y resueltos a no comer alimentos impuros.

62. Et multi in Israel obtinuerunt et confortati sunt apud se, ut non manducarent immunda,

63. Prefirieron la muerte antes que contaminarse con aquella comida (prohibida por la Ley) que violaba la Santa Alianza.

63. et elegerunt mori, ut non polluerentur escis et non profanarent testamentum sanctum, et moriebantur.

64. Enorme fue la prueba que soportó Israel.

64. Et facta est ira magna super Israel valde.





“A oração é a efusão de nosso coração no de Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina