1. Guárdame, oh Dios, pues me refugio en ti. Yo le he dicho: "Tú eres mi Señor, no hay dicha para mí fuera de ti.

1. Miktam. David. Conserva me, Deus, quoniam speravi in te.

2. Los dioses del país son sólo mugre, ¡malditos sean los que los escogen

2. Dixi Domino: “Dominus meus es tu, bonum mihi non est sine te”.

3. y que corren tras ellos! Tan sólo penas cosecharán. No les ofreceré libaciones de sangre ni llevaré sus nombres a mis labios.

3. In sanctos, qui sunt in terra, inclitos viros, omnis voluntas mea in eos.

4. El Señor es la herencia que me toca y mi buena suerte: ¡guárdame mi parte!

4. Multiplicantur dolores eorum, qui post deos alienos acceleraverunt. Non effundam libationes eorum de sanguinibus neque assumam nomina eorum in labiis meis.

5. El cordel repartidor me dejó lo mejor, ¡magnífica yo encuentro mi parcela!

5. Dominus pars hereditatis meae et calicis mei: tu es qui detines sortem meam.

6. Yo bendigo al Señor que me aconseja, hasta de noche me instruye mi conciencia.

6. Funes ceciderunt mihi in praeclaris; insuper et hereditas mea speciosa est mihi.

7. Ante mí tengo siempre al Señor, porque está a mi derecha jamás vacilaré.

7. Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum; insuper et in noctibus erudierunt me renes mei.

8. Por eso está alegre mi corazón, mis sentidos rebosan de júbilo y aún mi carne descansa segura:

8. Proponebam Dominum in conspectu meo semper; quoniam a dextris est mihi, non commovebor.

9. pues tú no darás mi alma a la muerte, ni dejarás que se pudra tu amigo.

9. Propter hoc laetatum est cor meum, et exsultaverunt praecordia mea; insuper et caro mea requiescet in spe.

10. Me enseñarás la senda de la vida, gozos y plenitud en tu presencia, delicias para siempre a tu derecha.

10. Quoniam non derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.

11.

11. Notas mihi facies vias vitae, plenitudinem laetitiae cum vultu tuo, delectationes in dextera tua usque in finem.





“Deus nunca me recusou um pedido”. São Padre Pio de Pietrelcina