1. Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.*

1. intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei

2. Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.*

2. aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio

3. O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,

3. quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis

4. nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.

4. non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes ejus et mirabilia ejus quæ fecit

5. Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,

5. et suscitavit testimonium in Jacob et legem posuit in Israël quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis

6. a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.

6. ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis

7. Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;

7. ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata ejus exquirant

8. e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.

8. ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quæ non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus ejus

9. Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.*

9. filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli

10. Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua Lei.

10. non custodierunt testamentum Dei et in lege ejus noluerunt ambulare

11. Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.

11. et obliti sunt benefactorum ejus et mirabilium ejus quæ ostendit eis

12. Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tânis.

12. coram patribus eorum quæ fecit mirabilia in terra Ægypti in campo Taneos

13. O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;

13. interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem

14. De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.

14. et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis

15. Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.

15. interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa

16. Da pedra fizera jorrar regatos, e fluir água como rios.

16. et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas

17. Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.

17. et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso

18. Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.

18. et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis

19. E falaram contra Deus: “Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?

19. et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto

20. Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?”.

20. quoniam percussit petram et fluxerunt aquæ et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo

21. O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,

21. ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Jacob et ira ascendit in Israël

22. porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.

22. quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare ejus

23. Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu:

23. et mandavit nubibus desuper et januas cæli aperuit

24. fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.*

24. et pluit illis manna ad manducandum et panem cæli dedit eis

25. Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,

25. panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam

26. depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.

26. transtulit austrum de cælo et induxit in virtute sua africum

27. Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,

27. et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata

28. As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.

28. et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum

29. Delas comeram até se fartarem e satisfazerem os seus desejos.

29. et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis

30. Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,

30. non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum

31. desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.

31. et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israël inpedivit

32. Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.

32. in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus ejus

33. Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.

33. et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione

34. Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.

34. cum occideret eos quærebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum

35. E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.

35. et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est

36. Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.

36. et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei

37. Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.

37. cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento ejus

38. Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.

38. ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam

39. Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.

39. et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens

40. Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!

40. quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso

41. Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.

41. et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israël exacerbaverunt

42. Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,

42. non sunt recordati manus ejus die qua redemit eos de manu tribulantis

43. quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;

43. sicut posuit in Ægypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos

44. quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;

44. et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent

45. quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;

45. misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos

46. quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;

46. et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustæ

47. quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;

47. et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina

48. quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;

48. et tradidit grandini jumenta eorum et possessionem eorum igni

49. quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.

49. misit in eos iram indignationis suæ indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos

50. Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.

50. viam fecit semitæ iræ suæ non pepercit a morte animarum eorum et jumenta eorum in morte conclusit

51. Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,

51. et percussit omne primitivum in terra Ægypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham

52. enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.

52. et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto

53. Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.

53. et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare

54. Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.

54. et induxit eos in montem sanctificationis suæ montem quem adquisivit dextera ejus et ejecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis

55. Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.

55. et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël

56. Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.

56. et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia ejus non custodierunt

57. Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.

57. et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum

58. Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.*

58. et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt

59. À vista disso, Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.

59. audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israël

60. Abandonou o santuário de Siló, tabernáculo onde habitara entre os homens.

60. et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus

61. Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.*

61. et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici

62. Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.

62. et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit

63. O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.

63. juvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatæ

64. Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.

64. sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduæ eorum non plorabuntur

65. Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.

65. et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino

66. E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna ignomínia.

66. et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis

67. Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.

67. et reppulit tabernaculum Joseph et tribum Effrem non elegit

68. Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.

68. et elegit tribum Juda montem Sion quem dilexit

69. Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.

69. et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in sæcula

70. Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.

70. et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum

71. Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.

71. pascere Jacob servum suum et Israël hereditatem suam

72. Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

72. et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Subamos sem nos cansarmos, sob a celeste vista do Salvador. Distanciemo-nos das afeições terrenas. Despojemo-nos do homem velho e vistamo-nos do homem novo. Aspiremos à felicidade que nos está reservada.” São Padre Pio de Pietrelcina