1. Bendito sea el Señor, Roca mía, que mis manos adiestra para el combate y mis dedos para la batalla,

1. ainesiV tw dauid uywsw se o qeoV mou o basileuV mou kai euloghsw to onoma sou eiV ton aiwna kai eiV ton aiwna tou aiwnoV

2. él es mi refugio y mi baluarte, mi fortaleza y mi libertador, mi escudo en que me amparo, él humilla los pueblos a mis pies.

2. kaq' ekasthn hmeran euloghsw se kai ainesw to onoma sou eiV ton aiwna kai eiV ton aiwna tou aiwnoV

3. Señor, ¿qué es el hombre para que de él te acuerdes? ¿qué es el hijo de Adán para que en él pienses?

3. megaV kurioV kai ainetoV sfodra kai thV megalwsunhV autou ouk estin peraV

4. El hombre es como un soplo, sus días como la sombra que pasa.

4. genea kai genea epainesei ta erga sou kai thn dunamin sou apaggelousin

5. Señor, inclina tus cielos y desciende, toca los montes para que echen humo.

5. thn megaloprepeian thV doxhV thV agiwsunhV sou lalhsousin kai ta qaumasia sou dihghsontai

6. Envía tus relámpagos, dispérsalos, tira tus flechas y cáusales estragos.

6. kai thn dunamin twn foberwn sou erousin kai thn megalwsunhn sou dihghsontai

7. Desde lo alto tiéndeme tus manos, sálvame sacándome de las aguas profundas y de manos de los hijos de extranjeros,

7. mnhmhn tou plhqouV thV crhstothtoV sou exereuxontai kai th dikaiosunh sou agalliasontai

8. cuya boca dice falsedades y su diestra es una diestra de perjurio.

8. oiktirmwn kai elehmwn o kurioV makroqumoV kai polueleoV

9. Oh Dios, quiero cantarte un canto nuevo, y tocar para ti en la lira de diez cuerdas,

9. crhstoV kurioV toiV sumpasin kai oi oiktirmoi autou epi panta ta erga autou

10. a ti que das a los reyes la victoria, que salvas a David, tu servidor de la espada que mata

10. exomologhsasqwsan soi kurie panta ta erga sou kai oi osioi sou euloghsatwsan se

11. #

11. doxan thV basileiaV sou erousin kai thn dunasteian sou lalhsousin

12. Aquí están nuestros hijos como plantas que van creciendo desde su niñez, nuestras hijas son columnas angulares esculpidas en el frontis de un palacio.

12. tou gnwrisai toiV uioiV twn anqrwpwn thn dunasteian sou kai thn doxan thV megaloprepeiaV thV basileiaV sou

13. Están nuestros graneros muy repletos, rebosantes de toda clase de cosechas; nuestras ovejas se cuentan por miles, por millares se ven en nuestros campos;

13. h basileia sou basileia pantwn twn aiwnwn kai h despoteia sou en pash genea kai genea [13a] pistoV kurioV en toiV logoiV autou kai osioV en pasi toiV ergoiV autou

14. nuestras bestias viajan muy cargadas. No hay hoyos en los muros ni rendiciones, ni gritos de lamento en nuestras plazas.

14. uposthrizei kurioV pantaV touV katapiptontaV kai anorqoi pantaV touV katerragmenouV

15. Dichoso el pueblo que esta suerte tiene, dichoso el pueblo cuyo Dios es el Señor.

15. oi ofqalmoi pantwn eiV se elpizousin kai su didwV thn trofhn autwn en eukairia

16.

16. anoigeiV su thn ceira sou kai empiplaV pan zwon eudokiaV

17.

17. dikaioV kurioV en pasaiV taiV odoiV autou kai osioV en pasin toiV ergoiV autou

18.

18. egguV kurioV pasin toiV epikaloumenoiV auton pasi toiV epikaloumenoiV auton en alhqeia

19.

19. qelhma twn foboumenwn auton poihsei kai thV dehsewV autwn epakousetai kai swsei autouV

20.

20. fulassei kurioV pantaV touV agapwntaV auton kai pantaV touV amartwlouV exoleqreusei

21.

21. ainesin kuriou lalhsei to stoma mou kai eulogeitw pasa sarx to onoma to agion autou eiV ton aiwna kai eiV ton aiwna tou aiwnoV





“Que Nossa Senhora aumente a graça em você e a faça digna do Paraíso”. São Padre Pio de Pietrelcina