1. Atiende, pueblo mío, a mi enseñanza, toma en serio estas palabras de mi boca.

1. yalmoV tw asaf o qeoV hlqosan eqnh eiV thn klhronomian sou emianan ton naon ton agion sou eqento ierousalhm eiV opwrofulakion

2. En parábolas voy a abrir mi boca, evocaré los enigmas del pasado.

2. eqento ta qnhsimaia twn doulwn sou brwmata toiV peteinoiV tou ouranou taV sarkaV twn osiwn sou toiV qhrioiV thV ghV

3. Las cosas que escuchamos y sabemos, que nos fueron contando nuestros padres,

3. execean to aima autwn wV udwr kuklw ierousalhm kai ouk hn o qaptwn

4. no deben ignorarlas nuestros hijos. A la futura generación le contaremos la fama del Señor y su poder, las maravillas que él ha realizado.

4. egenhqhmen oneidoV toiV geitosin hmwn mukthrismoV kai cleuasmoV toiV kuklw hmwn

5. En Jacob arraigó sus declaraciones, a Israel le dio una Ley. Luego ordenó a nuestros padres que se las enseñaran a sus hijos,

5. ewV pote kurie orgisqhsh eiV teloV ekkauqhsetai wV pur o zhloV sou

6. para que las conozcan sus sucesores, los hijos que nacerán después. Que éstos se encarguen de instruir a sus hijos

6. ekceon thn orghn sou epi eqnh ta mh ginwskonta se kai epi basileiaV ai to onoma sou ouk epekalesanto

7. para que éstos confíen sólo en Dios, no olviden las hazañas de su Dios y observen sus mandatos.

7. oti katefagon ton iakwb kai ton topon autou hrhmwsan

8. Para que no sean, a ejemplo de sus padres, una generación rebelde y obstinada, incapaz de mantener su decisión y cuyo espíritu no era fiel a Dios.

8. mh mnhsqhV hmwn anomiwn arcaiwn tacu prokatalabetwsan hmaV oi oiktirmoi sou oti eptwceusamen sfodra

9. Los hijos de Efraín, diestros arqueros, volvieron las espaldas el día del combate.

9. bohqhson hmin o qeoV o swthr hmwn eneka thV doxhV tou onomatoV sou kurie rusai hmaV kai ilasqhti taiV amartiaiV hmwn eneka tou onomatoV sou

10. Es que no respetaban la alianza de Dios, se habían negado a seguir su Ley.

10. mhpote eipwsin ta eqnh pou estin o qeoV autwn kai gnwsqhtw en toiV eqnesin enwpion twn ofqalmwn hmwn h ekdikhsiV tou aimatoV twn doulwn sou tou ekkecumenou

11. Habían olvidado sus hazañas los prodigios que había hecho ante sus ojos.

11. eiselqatw enwpion sou o stenagmoV twn pepedhmenwn kata thn megalwsunhn tou bracionoV sou peripoihsai touV uiouV twn teqanatwmenwn

12. ¡Qué milagros no hizo ante sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis!

12. apodoV toiV geitosin hmwn eptaplasiona eiV ton kolpon autwn ton oneidismon autwn on wneidisan se kurie

13. Hendió el mar y los hizo pasar deteniendo las aguas como un dique.

13. hmeiV de laoV sou kai probata thV nomhV sou anqomologhsomeqa soi eiV ton aiwna eiV genean kai genean exaggeloumen thn ainesin sou





“Que Jesus o mergulhe no esplendor da Sua imortal juventude.” São Padre Pio de Pietrelcina