1. Al maestro de coro. Para oboe y arpa. Salmo de David

1. Magistro chori. Ad modum cantici " Mut labben ". PSALMUS. David.

2. Te doy gracias, Señor, de todo corazón, quiero cantar tus maravillas;

2. ALEPH. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, narrabo omnia mirabilia tua.

3. quiero alegrarme y recrearme en ti, ensalzar tu nombre, oh Dios altísimo.

3. Laetabor et exsultabo in te, psallam nomini tuo, Altissime.

4. Mientras mis enemigos retroceden, flaquean y caen ante ti;

4. BETH. Cum convertuntur inimici mei retrorsum, infirmantur et pereunt a facie tua.

5. tú has defendido mi derecho y me has hecho justicia, sentado en el tribunal, como juez justo.

5. Quoniam fecisti iudicium meum et causam meam, sedisti super thronum, qui iudicas iustitiam.

6. Has vencido a las gentes, destruido al malvado, has borrado su nombre para siempre;

6. GHIMEL. Increpasti gentes, perdidisti impium; nomen eorum delesti in aeternum et in saeculum saeculi.

7. acabó el enemigo en ruina eterna, has destruido sus ciudades, se perdió su recuerdo.

7. Inimici defecerunt, solitudines sempiternae factae sunt; et civitates destruxisti: periit memoria eorum cum ipsis.

8. Pero el Señor reina eternamente, y tiene preparado su trono para el juicio;

8. HE. Dominus autem in aeternum sedebit, paravit in iudicium thronum suum;

9. juzga al mundo con justicia, dicta sentencia a las naciones.

9. et ipse iudicabit orbem terrae in iustitia, iudicabit populos in aequitate.

10. El Señor es refugio para los oprimidos, su refugio en los tiempos de la angustia.

10. VAU. Et erit Dominus refugium oppresso, refugium in opportunitatibus, in tribulatione.

11. En ti esperan los que saben tu nombre, pues no abandonas, Señor, a quien te busca.

11. Et sperent in te, qui noverunt nomen tuum, quoniam non dereliquisti quaerentes te, Domine.

12. Cantad al Señor, que mora en Sión, publicad por los pueblos sus hazañas:

12. ZAIN. Psallite Domino, qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia eius.

13. Él, vengador de la sangre, se acuerda de ellos, no olvida el grito de los oprimidos.

13. Quoniam requirens sanguinem recordatus est eorum, non est oblitus clamorem pauperum.

14. Piedad, Señor, mira cómo me aplasta mi enemigo, sácame de las puertas de la muerte,

14. HETH. Miserere mei, Domine; vide afflictionem meam de inimicis meis, qui exaltas me de portis mortis,

15. para que pueda cantar tus alabanzas a las puertas de Sión, gozoso porque me has salvado.

15. ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion, exsultem in salutari tuo.

16. Los paganos cayeron en su propia trampa, su pie quedó prendido en la red que tramaron,

16. TETH. Infixae sunt gentes in fovea, quam fecerunt; in laqueo isto, quem absconderunt, comprehensus est pes eorum.

17. el Señor se ha dado a conocer, ha hecho justicia, ha enredado al malvado en la obra de sus manos.

17. Manifestavit se Dominus iudicium faciens; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.

18. Retornen los malvados al abismo y todas las naciones que se olvidan de Dios.

18. IOD. Convertentur peccatores in infernum, omnes gentes, quae obliviscuntur Deum.

19. Que no por siempre estará el pobre en el olvido, no se pierde por siempre la esperanza del mísero.

19. CAPH. Quoniam non in finem oblivio erit pauperis; exspectatio pauperum non peribit in aeternum.

20. Levántate, Señor, que el hombre no se engría, sean las gentes juzgadas ante ti;

20. Exsurge, Domine, non confortetur homo; iudicentur gentes in conspectu tuo.

21. Señor, infúndeles terror, y aprendan los hombres que son seres mortales.

21. Constitue, Domine, terrorem super eos; sciant gentes quoniam homines sunt.





“Imitemos o coração de Jesus, especialmente na dor, e assim nos conformaremos cada vez mais e mais com este coração divino para que, um dia, lá em cima no Céu, também nós possamos glorificar o Pai celeste ao lado daquele que tanto sofreu”. São Padre Pio de Pietrelcina