1. ¡Ay de ti, devastador, que no has sido devastado; ay de ti, saqueador, que aún no has sido saqueado! Cuando termines de devastar, serás tú devastado; cuando termines de saquear, serás saqueado.

1. væ qui prædaris nonne et ipse prædaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris deprædationem deprædaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris

2. ¡Señor, ten piedad de nosotros, que esperamos en ti! Sé nuestra fuerza a la mañana, nuestra salud en tiempo de aflicción.

2. Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationis

3. A la voz de tu amenaza huyen los pueblos; al levantarte tú, se dispersan las naciones.

3. a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes

4. Se hace botín como lo hacen los grillos, saltan sobre él como saltan las langostas.

4. et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossæ plenæ fuerint de eo

5. Excelso es el Señor; en las alturas mora, y llena a Sión de derecho y justicia.

5. magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso implevit Sion judicio et justitia

6. Tu permanencia es sólida. Riquezas salvadoras son sabiduría y ciencia; el temor del Señor será tu tesoro.

6. et erit fides in temporibus tuis divitiæ salutis sapientia et scientia timor Domini ipse thesaurus ejus

7. Mirad, los héroes gritan fuera, los mensajeros de paz lloran amargamente.

7. ecce videntes clamabunt foris angeli pacis amare flebunt

8. Desiertos están los caminos, ya no pasan caminantes; se ha roto la alianza y se han despreciado los testimonios; no se hace caso de nadie.

8. dissipatæ sunt viæ cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum projecit civitates non reputavit homines

9. La tierra está de luto, languidece; avergonzado el Líbano, se amustia; el Sarón se parece a nuestra estepa, el Basán y el Carmelo están pelados.

9. luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus

10. "Ahora me alzaré yo, dice el Señor; ahora surgiré y me erguiré.

10. nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevabor

11. Heno habéis concebido, paja daréis a luz; mi soplo es un fuego que os devora.

11. concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos

12. Los pueblos quedarán hechos cenizas como espinos cortados, abrasados por el fuego.

12. et erunt populi quasi de incendio cinis spinæ congregatæ igni conburentur

13. Los que estáis lejos, oíd lo que yo hago; los que estáis cerca, conoced mi poder".

13. audite qui longe estis quæ fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam

14. Se estremecen en Sión los pecadores, el terror invade a los criminales. ¿Quién de nosotros podrá resistir ante el fuego abrasador; quién resistirá estas llamas eternas?

14. conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis

15. El que camina en la justicia y habla rectamente, el que rechaza una ganancia arrancada a la fuerza, el que sacude su mano para no aceptar soborno, tapa sus oídos para no oír intrigas de sangre y cierra sus ojos para no ver el mal:

15. qui ambulat in justitiis et loquitur veritates qui proicit avaritiam ex calumnia et excutit manus suas ab omni munere qui obturat aures suas ne audiat sanguinem et claudit oculos suos ne videat malum

16. ése morará en lugar excelso, ciudadela escarpada será su refugio, tendrá pan y no le faltará agua.

16. iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas ejus panis ei datus est aquæ ejus fideles sunt

17. Tus ojos contemplarán al rey en su belleza, verán un inmenso país.

17. regem in decore suo videbunt oculi ejus cernent terram de longe

18. Tu corazón recordará los días de terror: "¿Dónde está el que hacía cuentas, dónde el que pesaba el dinero, dónde el que contaba las torres?".

18. cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum

19. Al pueblo insolente no le verás más; al pueblo de lengua oscura, incomprensible, de lenguaje impenetrable, ininteligible.

19. populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguæ ejus in quo nulla est sapientia

20. Contempla a Sión, la ciudad de nuestras fiestas; tus ojos verán a Jerusalén, como mansión segura, tienda que no se arranca; no se moverán jamás sus estacas, ni se romperá ninguna de sus cuerdas.

20. respice Sion civitatem sollemnitatis nostræ oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi ejus in sempiternum et omnes funiculi ejus non rumpentur

21. Porque el Señor está aquí para nosotros en su gloria, junto a ríos y canales anchurosos, por donde no pasa ningún barco de remos, ni circula ninguna nave poderosa;

21. quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum

22. se han aflojado sus amarras, no sostienen ya el mástil, ni ondean las enseñas.

22. Dominus enim judex noster Dominus legifer noster Dominus rex noster ipse salvabit nos

23. Pues el Señor es nuestro juez, nuestro caudillo; el Señor es nuestro rey y nuestro salvador. Entonces se repartirá un enorme botín, y hasta los cojos se darán al saqueo.

23. laxati sunt funiculi tui sed non prævalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia prædarum multarum claudi diripient rapinam

24. No habrá habitante que diga: "Estoy enfermo"; y el pueblo que vive en Jerusalén será perdonado de sus culpas.

24. nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas





“Cuide de estar sempre em estado de graça.” São Padre Pio de Pietrelcina