1. Pues el Señor se compadecerá de Jacob, elegirá otra vez a Israel y los restablecerá en su país. El extranjero seguirá también sus pasos y se unirá a la casa de Jacob.

1. prope est ut veniat tempus ejus et dies ejus non elongabuntur miserebitur enim Dominus Jacob et eliget adhuc de Israël et requiescere eos faciet super humum suam adiungetur advena ad eos et adherebit domui Jacob

2. Los pueblos los acogerán y los harán llegar a su patria, y la casa de Israel los tomará como esclavos y esclavas en la tierra del Señor. Harán cautivos a los que les habían hecho cautivos a ellos, y dominarán a sus opresores.

2. et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum et possidebit eos domus Israël super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suos

3. Entonces, cuando el Señor te conceda respiro de tus padecimientos, de tus inquietudes y de la dura esclavitud a la que estabas sometido,

3. et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti

4. pronunciarás esta sátira contra el rey de Babilonia: ¡Cómo ha acabado el tirano, en qué paró su arrogancia!

4. sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum

5. El Señor ha roto el palo de los criminales, el cetro de los dominadores;

5. contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium

6. al que hería a los pueblos con saña golpeando sin tregua, y aplastaba con furia a las naciones pisoteando sin piedad.

6. cædentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter

7. Ya la tierra toda reposa tranquila y exulta jubilosa.

7. conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit

8. Hasta los cipreses se alegran de ti, hasta los cedros del Líbano: Desde que yaces en la tumba, ninguno sube ya a talarnos.

8. abietes quoque lætatæ sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos

9. Abajo el abismo se revuelve contra ti, presintiendo tu llegada; por ti despierta a las sombras, a todos los potentados de la tierra; hace levantarse de sus tronos a todos los reyes de los pueblos.

9. infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terræ surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum

10. Todos a una se dirigen a ti y te dicen: También tú has sido anonadado como nosotros, te has hecho a nosotros semejante.

10. universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es

11. Tu esplendor ha caído en el abismo con el susurro de tus arpas. La gusanera te hace cama y te cubren los gusanos.

11. detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes

12. ¿Cómo has caído desde el cielo, brillante estrella, hijo de la aurora? ¿Cómo has sido derribado a tierra tú, el vencedor de las naciones?

12. quomodo cecidisti de cælo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes

13. Te decías en tu corazón: El cielo escalaré, encima de las estrellas de Dios levantaré mi trono; en el monte de la asamblea me sentaré, en lo último del norte.

13. qui dicebas in corde tuo in cælum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis

14. Subiré a las alturas de las nubes, seré igual que el altísimo.

14. ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo

15. Mas, ay, has caído en lo profundo, en las honduras del abismo.

15. verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci

16. Los que te ven se te quedan mirando, comentando te contemplan: ¿Éste es el hombre que espantaba a la tierra, que hacía temblar a los reinos,

16. qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna

17. que convertía en un desierto el mundo, que destruía las ciudades y no dejaba a sus cautivos salir de la prisión?

17. qui posuit orbem desertum et urbes ejus destruxit vinctis ejus non aperuit carcerem

18. Todos los reyes de las naciones reposan con honor, cada uno en su tumba.

18. omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua

19. Pero tú has sido arrojado lejos de tu sepulcro, como un ramo despreciable, cubierto de asesinados, de atravesados por la espada, tirados contra las piedras de la fosa, como carroña que se pisa.

19. tu autem projectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum

20. No estarás tú junto a ellos en la tumba, porque tu tierra has desolado y has matado a tu pueblo. Nunca jamás será nombrada la raza de los criminales.

20. non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in æternum semen pessimorum

21. ¡Preparad la matanza de los hijos por la malicia de sus padres; no se levanten más a conquistar la tierra y llenar de ruinas la faz del mundo!

21. præparate filios ejus occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatum

22. Contra ellos me levantaré -oráculo del Señor omnipotente- y extirparé de Babilonia nombre y resto, vástago y retoño -oráculo del Señor omnipotente-.

22. et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus

23. La convertiré en dominio de erizos, en lagunas, y la barreré con la escoba de la devastación -oráculo del Señor omnipotente-.

23. et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum

24. El Señor todopoderoso ha jurado diciendo: Sí, como he proyectado sucederá, como he decidido se cumplirá:

24. juravit Dominus exercituum dicens si non ut putavi ita erit et quomodo mente tractavi

25. destrozaré a Asiria en mi país, la pisotearé en mis montañas; así se quitará de ellos el yugo, y el peso caerá de sus hombros.

25. sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum et auferetur ab eis jugum ejus et onus illius ab umero eorum tolletur

26. Ésta es la decisión tomada contra toda la tierra; está la mano extendida sobre todas las naciones.

26. hoc consilium quod cogitavi super omnem terram et hæc est manus extenta super universas gentes

27. El Señor omnipotente ha decidido: ¿quién lo puede invalidar? Su mano está extendida: ¿quién la puede apartar?

27. Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus ejus extenta et quis avertet eam

28. El año de la muerte de Acaz fue pronunciado este oráculo:

28. in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istud

29. No te regocijes, Filistea toda, porque haya sido roto el palo que te golpeaba; pues de la raza de la serpiente saldrá un basilisco, y su fruto será un dragón volador.

29. ne læteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen ejus absorbens volucrem

30. Entonces los pobres comerán en mis pastos, y los indigentes reposarán en calma; pero a tu raza la haré morir de hambre, y mataré lo que quede.

30. et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam

31. Aúlla, puerta; ciudad, grita; tiembla, Filistea entera; porque del norte llega una humareda, y nadie de sus huestes se rezaga.

31. ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen ejus

32. ¿Qué se va a responder a los mensajeros de ese pueblo? Que el Señor ha fundado a Sión y en ella se cobijarán los pobres de su pueblo.

32. et quid respondebitur nuntiis gentis quia Dominus fundavit Sion et in ipsa sperabunt pauperes populi ejus





“Vive-se de fé, não de sonhos.” São Padre Pio de Pietrelcina