1. ¡Ay de la soberbia corona de los borrachos de Efraín, y de la flor marchita de orgulloso esplendor que domina el fértil valle; ay de los cargados de vino!

1. væ coronæ superbiæ ebriis Ephraim et flori decidenti gloriæ exultationis ejus qui erant in vertice vallis pinguissimæ errantes a vino

2. He aquí que el Señor envía a alguien fuerte, poderoso, como violenta granizada, como funesta tempestad, como aguacero impetuoso, arrasador, y los derribará en tierra con violencia.

2. ecce validus et fortis Domini sicut impetus grandinis turbo confringens sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam

3. Será pisoteada la soberbia corona de los borrachos de Efraín;

3. pedibus conculcabitur corona superbiæ ebriorum Ephraim

4. y la flor marchita de su orgulloso esplendor, que domina el fértil valle, será como el higo prematuro; el que lo ve, le echa mano y come.

4. et erit flos decidens gloriæ exultationis ejus qui est super verticem vallis pingujum quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud

5. Aquel día el Señor omnipotente será para el resto de su pueblo corona de gloria y diadema de esplendor;

5. in die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ et sertum exultationis residuo populi sui

6. espíritu de justicia para el que se sienta a juzgar, y espíritu de fortaleza para el que rechaza a los que asaltan la puerta.

6. et spiritus judicii sedenti super judicium et fortitudo revertentibus de bello ad portam

7. También éstos se tambalean por el vino, y desatinan por los licores. Sacerdotes y profetas se tambalean por los licores, y el vino los domina: los licores les hacen desatinar, se tambalean como si tuvieran visiones, titubean al pronunciar sentencia.

7. verum hii quoque præ vino nescierunt et præ ebrietate erraverunt sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate absorti sunt a vino erraverunt in ebrietate nescierunt videntem ignoraverunt judicium

8. Sí, todas las mesas están llenas de asquerosos vómitos; no queda sitio limpio.

8. omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque ita ut non esset ultra locus

9. ¿A quién va a enseñar la lección? ¿A quién quiere explicar sus sermones? ¡A los niños apenas destetados, a los recién apartados del pecho!

9. quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus

10. Cuando dice: Orden sobre orden, regla sobre regla, ora por aquí, ora por allá.

10. quia manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi

11. Oh, sí, con labios balbucientes, en lenguaje extraño va a hablar a este pueblo.

11. in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum

12. Él les había dicho: ¡Es el reposo; dejad que reposen los cansados, llega la calma!

12. cui dixit hæc requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire

13. Por eso el Señor les habla así: Orden sobre orden, regla sobre regla, ora por aquí, ora por allá; para que cuando anden, se caigan de espaldas, se fracturen huesos, y queden atrapados en el lazo y presos.

13. et erit eis verbum Domini manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi ut vadant et cadant retrorsum et conterantur et inlaqueentur et capiantur

14. Escuchad, pues, la palabra del Señor, los que os mofáis, jefes de este pueblo, que está en Jerusalén.

14. propter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem

15. Vosotros decís: Hemos firmado un pacto con la muerte, con el abismo hemos hecho un pacto: cuando pase el azote destructor, no nos alcanzará, porque hemos puesto en la mentira nuestro abrigo, nuestro refugio en el engaño.

15. dixistis enim percussimus fœdus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumus

16. Por eso, esto dice el Señor Dios: He aquí que pongo de cimiento en Sión una piedra probada, una piedra angular, preciosa, bien asentada. El que crea, no vacilará.

16. idcirco hæc dicit Dominus Deus ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem lapidem probatum angularem pretiosum in fundamento fundatum qui crediderit non festinet

17. Pondré el derecho por regla y la justicia por nivel. El granizo arrasará el refugio de la mentira, y las aguas arrollarán vuestro cobijo.

17. et ponam judicium in pondere et justitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquæ inundabunt

18. Será anulado vuestro pacto con la muerte, no valdrá vuestro pacto con el abismo; cuando pase el azote destructor os aplastará;

18. et delebitur fœdus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem

19. os alcanzará siempre que pase. Y pasará mañana tras mañana, de día y de noche; y sólo habrá terror al conocer la noticia.

19. quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui

20. El lecho será demasiado corto para estirarse, demasiado estrecha la manta para envolverse.

20. coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potest

21. Pues, como en el monte Parasín, se alzará el Señor; como en el valle de Gabaón se irritará, para llevar a cabo su obra, obra singular; para hacer su tarea, tarea extraordinaria.

21. sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quæ est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus ejus ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo

22. Así pues, dejad de burlaros para que no se refuercen vuestras ataduras; pues he oído un decreto de exterminio del Señor Dios todopoderoso para toda la tierra.

22. et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram

23. Prestad oído, oíd mi voz; estad atentos, escuchad mi palabra.

23. auribus percipite et audite vocem meam adtendite et audite eloquium meum

24. ¿Acaso el labrador está arando todo el día, abriendo y rastrillando su tierra?

24. numquid tota die arabit arans ut serat proscindet et sariet humum suam

25. Cuando ha preparado el terreno, ¿no esparce la neguilla, siembra el comino y luego pone el trigo y la cebada en sus surcos y la espelta en los bordes?

25. nonne cum adæquaverit faciem ejus seret gith et cyminum sparget et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suis

26. El que le enseña esta práctica es su Dios, que lo instruye.

26. et erudiet eum illud in judicio Deus suus docebit eum illud

27. Y que no debe trillarse la neguilla, ni la rueda del trillo se pasa por el comino, sino que con la vara se apalea la neguilla y con el palo el comino.

27. non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo

28. El trigo ¿se tritura? No, pues no se le trilla indefinidamente; después de hacer pasar por él la rueda, se le limpia sin triturarlo.

28. panis autem comminuetur verum non in perpetuum triturans triturabit illum neque vexabit eum rota plaustri nec in ungulis suis comminuet eum

29. También esto procede del Señor omnipotente, admirable en sus consejos, grande en sus empresas.

29. et hoc a Domino Deo exercituum exivit ut mirabile faceret consilium et magnificaret justitiam





“Como é belo esperar!” São Padre Pio de Pietrelcina