1. Oráculo sobre el valle de la Visión. ¿Qué es lo que tienes para que hayas subido toda entera a los tejados,

1. onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta

2. oh llena de ruidos, villa estrepitosa, ciudad alborozada? Tus muertos no son víctimas de la espada ni caídos en el combate.

2. clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello

3. Tus caudillos huyeron todos a una, fueron apresados sin disparar el arco; todos tus guerreros fueron capturados, aunque habían huido lejos.

3. cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt

4. Por esto digo: Retirad vuestros ojos de mí, dejad que llore amargamente; no tratéis de consolarme por la ruina de la hija de mi pueblo.

4. propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei

5. Porque es un día de consternación, de opresión y pánico por obra del Señor Dios todopoderoso. En el valle de la Visión los muros se desploman, y hasta la montaña llegan los gritos.

5. dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem

6. Elán ha tomado la aljaba, el jinete ha montado en los caballos y Quir ha sacado el escudo.

6. et Ælam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus

7. Tus más hermosos valles están llenos de carros, y la caballería se alinea contra la puerta:

7. et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta

8. ha caído la protección de Judá. Tú volviste los ojos aquel día al arsenal de la casa del bosque.

8. et revelabitur operimentum Judæ et videbis in die illa armamentarium domus saltus

9. Las brechas de la ciudad de David visteis que eran numerosas, y recogisteis las aguas de la piscina inferior.

9. et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatæ sunt et congregastis aquas piscinæ inferioris

10. Contasteis las casas de Jerusalén, y derribasteis casas para fortificar la muralla.

10. et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum

11. En el centro hicisteis una presa entre los dos muros para las aguas de la alberca antigua. Pero no volvíais los ojos al autor de todo esto, ni veíais a aquel que desde antiguo lo formó.

11. et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinæ veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem ejus de longe non vidistis

12. Aquel día el Señor Dios omnipotente os invitaba a tonsuraros y a vestiros de saco.

12. et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci

13. Mas hubo alegría y alborozo, sacrificio de bueyes y degüello de carneros, comer carne y beber vino: "Comamos y bebamos, que mañana moriremos".

13. et ecce gaudium et lætitia occidere vitulos et jugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur

14. Pero el Señor omnipotente ha revelado a mis oídos: ¡No será perdonado este pecado hasta que muráis! -dice el Señor Dios omnipotente-.

14. et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum

15. Esto dice el Señor Dios omnipotente: Vete donde ese funcionario, Sobná, el mayordomo del palacio,

15. hæc dicit Dominus Deus exercituum vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo ad Sobnam præpositum templi

16. que se está haciendo un sepulcro en lo alto y tallando en la roca su mansión: ¿Qué tienes aquí; a quién conoces para excavarte aquí un sepulcro?

16. quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi

17. He aquí que el Señor te lanzará de un solo golpe, -te envolverá bien,

17. ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te

18. te enrollará fuerte en ovillo-, como una pelota en un terreno amplio. Allí morirás, allí irán a parar los carros de tu orgullo, oh tú, vergüenza de la casa de tu señor.

18. coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriæ tuæ ignominia domus Domini tui

19. Yo te echaré de tu cargo, de tu puesto te arrancaré.

19. et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te

20. Y llamaré aquel día a mi siervo Eliaquín, hijo de Jelcías,

20. et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciæ

21. para vestirlo con tu túnica, ceñirlo con tu banda y poner en sus manos tus poderes. Él será un padre para los habitantes de Jerusalén y para la casa de Judá.

21. et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu ejus et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Juda

22. Pondré la llave de la casa de David sobre sus hombros: si él abre, nadie cerrará; si cierra, nadie abrirá.

22. et dabo clavem domus David super umerum ejus et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiat

23. Lo clavaré como estaca en lugar firme, y se hará un trono de gloria para la casa de su padre.

23. et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriæ domui patris sui

24. Y colgarán de ella toda la gloria de la casa de su padre -vástagos y descendientes-, toda la vasija menuda, desde las copas hasta las jarras.

24. et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum

25. Aquel día -dice el Señor Dios omnipotente- cederá la estaca clavada en lugar firme; se arrancará y caerá. Y toda la carga que colgaba de ella se hará pedazos. Lo ha dicho el Señor.

25. in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est





“A caridade é o metro com o qual o Senhor nos julgará.” São Padre Pio de Pietrelcina