1. Oráculo sobre el Desierto Marítimo. Como torbellinos pasando por el Négueb vienen del desierto, del país temible.

1. Proclamation about the coastal desert: As whirlwinds sweeping over the Negeb, he comes from the desert, from a fearsome country.

2. Una visión dura me ha sido mostrada: El saqueador saquea y el devastador devasta. Sube Elam; asedia, Media. He hecho cesar todo suspiro.

2. A harsh vision has been shown me, 'The traitor betrays and the despoiler despoils. Advance, Elam, lay siege, Media!' I have cut short all groaning.

3. Por eso mis riñones se han llenado de espanto. En mí hacen presa dolores, como dolores de parturienta. Estoy pasmado sin poder oír, me estremezco sin ver.

3. This is why my loins are racked with pain, why I am seized with pangs like the pangs of a woman in labour; I am too distressed to hear, too afraid to look.

4. He perdido el sentido, escalofríos me sobrecogen. El crepúsculo de mis anhelos se me convierte en sobresalto.

4. My heart is bewildered, dread overwhelms me, the twilight I longed for has become my horror.

5. Se prepara la mesa, se despliega el mantel, se come y se bebe. - ¡Levantaos, jefes, engrasad el escudo!

5. They lay the table, spread the cloth, they eat, they drink. Up, princes, grease the shield!

6. Pues así me ha dicho el Señor: «Anda, pon un vigía que vea y avise.

6. For this is what the Lord has told me, 'Go, post a look-out, let him report what he sees.

7. Cuando vea carros, troncos de caballos, jinetes en burro, jinetes en camello, preste atención, mucha atención.»

7. He will see cavalry, horsemen two by two, men mounted on donkeys, men mounted on camels; let him watch alertly, be very alert indeed!'

8. Y exclamó el vigía: «Sobre la atalaya, mi señor, estoy firme a lo largo del día, y en mi puesto de guardia estoy firme noches enteras.

8. Then the look-out shouted, 'On the watchtower, Lord, I stay all day and at my post I stand all night.

9. Pues bien: por ahí vienen jinetes, troncos de caballos.» Replicó y dijo: «¡Cayó, cayó Babilonia, y todas las estatuas de sus dioses se han estrellado contra el suelo!»

9. Now the cavalry is coming, horsemen two by two.' He shouted again and said, 'Babylon has fallen, has fallen, and all the images of her gods he has shattered to the ground!'

10. Trilla mía y parva de mi era: lo que he oído de parte de Yahveh Sebaot, Dios de Israel, os lo he anunciado.

10. You whom I have threshed, grain of my threshing-floor, what I have heard from Yahweh Sabaoth, God of Israel, I am telling you now.

11. Oráculo sobre Duma. Alguien me grita desde Seír: «Centinela, ¿qué hay de la noche? centinela, ¿qué hay de la noche?»

11. Proclamation about Dumah: From Seir, someone shouts to me, 'Watchman, what time of night? Watchman, what time of night?'

12. Dice el centinela: «Se hizo de mañana y también de noche. Si queréis preguntar, volveos, venid.»

12. The watchman answers, 'Morning is coming, then night again. If you want to ask, ask! Come back! Come here!'

13. Oráculo en la estepa. En el bosque, en la estepa, haced noche, caravanas de dedanitas.

13. Proclamation about the wastelands: In the thickets, on the wastelands, you spend the night, you caravans of Dedanites.

14. Al encuentro del sediento llevad agua, habitantes del país de Temá; salid con pan al encuentro del fugitivo.

14. Bring water for the thirsty! The inhabitants of Tema went with bread to greet the fugitive.

15. Pues de las espadas huyen, de la espada desnuda, del arco tendido, de la pesadumbre de la guerra.

15. For these have fled before the sword, the naked sword and the bent bow, the press of battle.

16. Pues así me ha dicho el Señor: «Al cabo de un año como año de jornalero se habrá consumido toda la gloria de Quedar.

16. For this is what the Lord has told me, 'In one year's time as a hired worker reckons it, all the glory of Kedar will be finished

17. Del resto de los arqueros, de los paladines, de los bravos de los hijos de Quedar, quedarán pocos, porque Yahveh, Dios de Israel, lo ha dicho.»

17. and, of the valiant archers, the Kedarites, hardly any will be left, for Yahweh, God of Israel, has spoken.'





“A maior alegria de um pai é que os filhos se amem, formem um só coração e uma só alma. Não fostes vós que me escolhestes, mas o pai celeste que, na minha primeira missa, me fez ver todos os filhos que me confiava”.(P.e Pio) São Padre Pio de Pietrelcina