1. Enviad corderos al señor del país desde la Roca del Desierto al monte de la hija de Sión.

1. Send the lamb to the ruler of the land, from Sela by the desert, to the mountain of the daughter of Zion,

2. Como aves espantadas, nidada dispersa, serán las hijas de Moab cabe los vados del Arnón.

2. for soon, like a fluttered bird, like nestlings cast out, will be the women of Moab at the fords of the Arnon.

3. Presenta algún plan, toma una decisión. Haz tu sombra como la noche en pleno mediodía; esconde a los acosados, al fugitivo no delates.

3. Hold a council, make a decision. At noon spread your shadow as if it were night. Hide those who have been driven out, do not betray the fugitive,

4. Acójanse en ti los acosados de Moab; sé para ellos cobijo ante el devastador. Cuando no queden tiranos, acabe la devastación, y desaparezcan del país los opresores,

4. let those who have been driven out of Moab come and live with you; be their refuge in the face of the devastator. Once the oppression is past, and the devastation has stopped and those now trampling on the country have gone away,

5. será establecido sobre la piedad el trono, y se sentará en él con lealtad - en la tienda de David - un juez que busque el derecho, y sea presto a la justicia.

5. the throne will be made secure in faithful love and on it will sit in constancy within the tent of David, a judge seeking fair judgement and pursuing uprightness.

6. Hemos oído la arrogancia de Moab: ¡una gran arrogancia! Su altanería, su arrogancia y su furor y sus bravatas sin fuerza.

6. We have heard about Moab's pride, about how very proud it is, about its arrogance, its pride, its rage, its bravado, which will come to nothing!

7. Por eso, que ulule Moab por Moab; ulule todo él. Por los panes de uvas de Quir Jaréset gimen: «¡Ay, abatidos!»

7. And so Moab is wailing for Moab, wailing, every one of them. For the raisin cakes of Kir-Hareseth you mourn, stricken with grief.

8. Pues la campiña de Jesbón se ha marchitado, el viñedo de Sibmá, cuyas cepas majaron los señores de las gentes. Hasta Yazer alcanzaban, se perdían por el desierto, sus frondas se extendían, pasaban la mar.

8. For Heshbon's vineyards are withering, the vine of Sibmah whose red grapes used to overcome the overlords of the nations. It used to reach to Jazer, had wound its way into the desert, its shoots grew so numerous they spread across the sea.

9. Por eso voy a llorar como llora Yazer, viña de Sibmá. Te regaré con mis lágrimas, Jesbón y Elalé, porque sobre tu cosecha y sobre tu segada se ha extinguido el clamor,

9. And so I weep, as Jazer weeps, for the vine of Sibmah. I water you with my tears, Heshbon and Elealeh. For over your harvest and vintage the cheering has died away;

10. y se retira del vergel alegría y alborozo, y en las viñas no se lanzan cantos de júbilo, ni gritos. Vino en los lagares no pisa el pisador: el clamor ha cesado.

10. joy and gladness have vanished from the orchards. No more revelry in the vineyards, no more happy shouting; no more the treader treads wine in the presses, the cheering has ceased.

11. Por eso mis entrañas por Moab como el arpa resuenan, y mi interior por Quir Jeres.

11. That is why my whole being quivers like harp strings for Moab, my very heart, for Kir-Heres.

12. Luego, cuando vea Moab que se cansa sobre el alto, entrará a su santuario a orar, pero nada podrá.

12. Moab will be seen, wearing itself out on the high places and going to its temple to pray, but it will accomplish nothing.

13. Esta es la palabra que en un tiempo pronunció Yahveh acerca de Moab.

13. Such was the word which Yahweh spoke about Moab in the past.

14. Y ahora ha hablado Yahveh diciendo: «Dentro de tres años, como años de jornalero, será despreciada la gloria de Moab con toda su numerosa muchedumbre, y el resto será pequeñísimo, insignificante.»

14. And now Yahweh has spoken in these terms, 'Within three years, as a hired worker reckons them, the glory of Moab will be humbled, despite its teeming population. It will be reduced to nothing, an insignificant remnant.'





“Se você tem dúvidas sobre a fé é exatamente porque tem fé!” São Padre Pio de Pietrelcina