1. ¿Quién dio crédito a nuestra noticia? Y el brazo de Yahveh ¿a quién se le reveló?

1. Who has given credence to what we have heard? And who has seen in it a revelation of Yahweh's arm?

2. Creció como un retoño delante de él, como raíz de tierra árida. No tenía apariencia ni presencia; (le vimos) y no tenía aspecto que pudiésemos estimar.

2. Like a sapling he grew up before him, like a root in arid ground. He had no form or charm to attract us, no beauty to win our hearts;

3. Despreciable y desecho de hombres, varón de dolores y sabedor de dolencias, como uno ante quien se oculta el rostro, despreciable, y no le tuvimos en cuenta.

3. he was despised, the lowest of men, a man of sorrows, familiar with suffering, one from whom, as it were, we averted our gaze, despised, for whom we had no regard.

4. ¡Y con todo eran nuestras dolencias las que él llevaba y nuestros dolores los que soportaba! Nosotros le tuvimos por azotado, herido de Dios y humillado.

4. Yet ours were the sufferings he was bearing, ours the sorrows he was carrying, while we thought of him as someone being punished and struck with affliction by God;

5. El ha sido herido por nuestras rebeldías, molido por nuestras culpas. El soportó el castigo que nos trae la paz, y con sus cardenales hemos sido curados.

5. whereas he was being wounded for our rebellions, crushed because of our guilt; the punishment reconciling us fell on him, and we have been healed by his bruises.

6. Todos nosotros como ovejas erramos, cada uno marchó por su camino, y Yahveh descargó sobre él la culpa de todos nosotros.

6. We had all gone astray like sheep, each taking his own way, and Yahweh brought the acts of rebellion of all of us to bear on him.

7. Fue oprimido, y él se humilló y no abrió la boca. Como un cordero al degüello era llevado, y como oveja que ante los que la trasquilan está muda, tampoco él abrió la boca.

7. Ill-treated and afflicted, he never opened his mouth, like a lamb led to the slaughter-house, like a sheep dumb before its shearers he never opened his mouth.

8. Tras arresto y juicio fue arrebatado, y de sus contemporáneos, ¿quién se preocupa? Fue arrancado de la tierra de los vivos; por las rebeldías de su pueblo ha sido herido;

8. Forcibly, after sentence, he was taken. Which of his contemporaries was concerned at his having been cut off from the land of the living, at his having been struck dead for his people's rebellion?

9. y se puso su sepultura entre los malvados y con los ricos su tumba, por más que no hizo atropello ni hubo engaño en su boca.

9. He was given a grave with the wicked, and his tomb is with the rich, although he had done no violence, had spoken no deceit.

10. Mas plugo a Yahveh quebrantarle con dolencias. Si se da a sí mismo en expiación, verá descendencia, alargará sus días, y lo que plazca a Yahveh se cumplirá por su mano.

10. It was Yahweh's good pleasure to crush him with pain; if he gives his life as a sin offering, he will see his offspring and prolong his life, and through him Yahweh's good pleasure will be done.

11. Por las fatigas de su alma, verá luz, se saciará. Por su conocimiento justificará mi Siervo a muchos y las culpas de ellos él soportará.

11. After the ordeal he has endured, he will see the light and be content. By his knowledge, the upright one, my servant will justify many by taking their guilt on himself.

12. Por eso le daré su parte entre los grandes y con poderosos repartirá despojos, ya que indefenso se entregó a la muerte y con los rebeldes fue contado, cuando él llevó el pecado de muchos, e intercedió por los rebledes.

12. Hence I shall give him a portion with the many, and he will share the booty with the mighty, for having exposed himself to death and for being counted as one of the rebellious, whereas he was bearing the sin of many and interceding for the rebellious.





“Não há nada mais inaceitável do que uma mulher caprichosa, frívola e arrogante, especialmente se é casada. Uma esposa cristã deve ser uma mulher de profunda piedade em relação a Deus, um anjo de paz na família, digna e agradável em relação ao próximo.” São Padre Pio de Pietrelcina