1. ¡Aleluya! Dichoso el hombre que teme al Señor y ama sus mandamientos.

1. ALLELUIA. ALEPH. Beatus vir, qui timet Dominum, BETH. in mandatis eius cupit nimis.

2. Su prole será poderosa sobre la tierra, y bendita la raza de sus hombres rectos.

2. GHIMEL. Potens in terra erit semen eius, DALETH. generatio rectorum benedicetur.

3. En su casa habrá fortuna y bienestar, su justicia permanece para siempre.

3. HE. Gloria et divitiae in domo eius, VAU. et iustitia eius manet in saeculum saeculi.

4. Una luz resplandece en las tinieblas para los hombres justos: el piadoso, el compasivo, el justo.

4. ZAIN. Exortum est in tenebris lumen rectis, HETH. misericors et miserator et iustus.

5. Dichoso el que se compadece y da prestado, y arregla sus asuntos con justicia.

5. TETH. Iucundus homo, qui miseretur et commodat, IOD. disponet res suas in iudicio,

6. El hombre justo jamás vacilará, su recuerdo perdura eternamente;

6. CAPH. quia in aeternum non commovebitur. LAMED. In memoria aeterna erit iustus,

7. no tiene miedo de noticias malas, su corazón está firme, confiado en el Señor;

7. MEM. ab auditione mala non timebit. NUN. Paratum cor eius, sperans in Domino,

8. está muy tranquilo y nada teme, terminará por triunfar contra sus opresores.

8. SAMECH. confirmatum est cor eius, non timebit, AIN. donec despiciat inimicos suos.

9. Todo lo da, lo reparte entre los pobres, su justicia permanece para siempre.

9. PHE. Distribuit, dedit pauperibus; SADE. iustitia eius manet in saeculum saeculi, COPH. cornu eius exaltabitur in gloria.

10. El criminal, al verlo, se enfurece, se consume de rabia, rechinando los dientes. El propósito del criminal será un fracaso.

10. RES. Peccator videbit et irascetur, SIN. dentibus suis fremet et tabescet. TAU. Desiderium peccatorum peribit.





“O demônio é forte com quem o teme, mas é fraquíssimo com quem o despreza.” São Padre Pio de Pietrelcina