1. mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum ut eum morti traderent

1. Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.

2. et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato præsidi

2. Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.

3. tunc videns Judas qui eum tradidit quod damnatus esset pænitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus

3. Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani

4. dicens peccavi tradens sanguinem justum at illi dixerunt quid ad nos tu videris

4. dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «Che ci riguarda? Veditela tu!».

5. et projectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit

5. Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.

6. principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est

6. Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: «Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue».

7. consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum

7. E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.

8. propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem

8. Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue" fino al giorno d'oggi.

9. tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israël

9. Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,

10. et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus

10. e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.

11. Jesus autem stetit ante præsidem et interrogavit eum præses dicens tu es rex Judæorum dicit ei Jesus tu dicis

11. Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose «Tu lo dici».

12. et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit

12. E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.

13. tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia

13. Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose attestano contro di te?».

14. et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur præses vehementer

14. Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.

15. per diem autem sollemnem consueverat præses dimittere populo unum vinctum quem voluissent

15. Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.

16. habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas

16. Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.

17. congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Jesum qui dicitur Christus

17. Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: «Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?».

18. sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum

18. Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.

19. sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor ejus dicens nihil tibi et justo illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum

19. Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua».

20. princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Jesum vero perderent

20. Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.

21. respondens autem præses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban

21. Allora il governatore domandò: «Chi dei due volete che vi rilasci?». Quelli risposero: «Barabba!».

22. dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Jesu qui dicitur Christus

22. Disse loro Pilato: «Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?». Tutti gli risposero: «Sia crocifisso!».

23. dicunt omnes crucifigatur ait illis præses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur

23. Ed egli aggiunse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora urlarono: «Sia crocifisso!».

24. videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine justi hujus vos videritis

24. Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: «Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!».

25. et respondens universus populus dixit sanguis ejus super nos et super filios nostros

25. E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli».

26. tunc dimisit illis Barabban Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur

26. Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.

27. tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorio congregaverunt ad eum universam cohortem

27. Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.

28. et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei

28. Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto

29. et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput ejus et harundinem in dextera ejus et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Judæorum

29. e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: «Salve, re dei Giudei!».

30. et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput ejus

30. E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.

31. et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis ejus et duxerunt eum ut crucifigerent

31. Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.

32. exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus

32. Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.

33. et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariæ locus

33. Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,

34. et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere

34. gli diedero da bere vino mescolato con fiele; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.

35. postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta ejus sortem mittentes

35. Dopo averlo quindi crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte.

36. et sedentes servabant eum

36. E sedutisi, gli facevano la guardia.

37. et inposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam hic est Jesus rex Judæorum

37. Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: «Questi è Gesù, il re dei Giudei».

38. tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris

38. Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.

39. prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua

39. E quelli che passavano di là lo insultavano scuotendo il capo e dicendo:

40. et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reædificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce

40. «Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!».

41. similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes

41. Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:

42. alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israël est descendat nunc de cruce et credemus ei

42. «Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. E' il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.

43. confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum

43. Ha confidato in Dio; lo liberi lui ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!».

44. id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei

44. Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.

45. a sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam

45. Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.

46. et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

46. Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».

47. quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste

47. Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».

48. et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere

48. E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala di aceto, la fissò su una canna e così gli dava da bere.

49. ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum

49. Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!».

50. Jesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum

50. E Gesù, emesso un alto grido, spirò.

51. et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petræ scissæ sunt

51. Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,

52. et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt

52. i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.

53. et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis

53. E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.

54. centurio autem et qui cum eo erant custodientes Jesum viso terræmotu et his quæ fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste

54. Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».

55. erant autem ibi mulieres multæ a longe quæ secutæ erant Jesum a Galilæa ministrantes ei

55. C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.

56. inter quas erat Maria Magdalene et Maria Jacobi et Joseph mater et mater filiorum Zebedæi

56. Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.

57. cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Joseph qui et ipse discipulus erat Jesu

57. Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatèa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.

58. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu tunc Pilatus jussit reddi corpus

58. Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.

59. et accepto corpore Joseph involvit illud sindone munda

59. Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo

60. et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit

60. e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.

61. erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum

61. Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.

62. altera autem die quæ est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisæi ad Pilatum

62. Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:

63. dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam

63. «Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.

64. jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli ejus et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error pejor priore

64. Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: E' risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».

65. ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis

65. Pilato disse loro: «Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete».

66. illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus

66. Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.





“O amor sem temor torna-se presunção.” São Padre Pio de Pietrelcina