1. in illo tempore abiit Jesus sabbato per sata discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas et manducare

1. In quel tempo Gesù passò tra le messi in giorno di sabato, e i suoi discepoli ebbero fame e cominciarono a cogliere spighe e le mangiavano.

2. Pharisæi autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis

2. Ciò vedendo, i farisei gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli stanno facendo quello che non è lecito fare in giorno di sabato».

3. at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant

3. Ed egli rispose: «Non avete letto quello che fece Davide quando ebbe fame insieme ai suoi compagni?

4. quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus

4. Come entrò nella casa di Dio e mangiarono i pani dell'offerta, che non era lecito mangiare né a lui né ai suoi compagni, ma solo ai sacerdoti?

5. aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt

5. O non avete letto nella Legge che nei giorni di sabato i sacerdoti nel tempio infrangono il sabato e tuttavia sono senza colpa?

6. dico autem vobis quia templo major est hic

6. Ora io vi dico che qui c'è qualcosa più grande del tempio.

7. si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes

7. Se aveste compreso che cosa significa: Misericordia io voglio e non sacrificio, non avreste condannato individui senza colpa.

8. dominus est enim Filius hominis etiam sabbati

8. Perché il Figlio dell'uomo è signore del sabato».

9. et cum inde transisset venit in synagogam eorum

9. Allontanatosi di là, andò nella loro sinagoga.

10. et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum

10. Ed ecco, c'era un uomo che aveva una mano inaridita, ed essi chiesero a Gesù: «E' permesso curare di sabato?». Dicevano ciò per accusarlo.

11. ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit hæc sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam

11. Ed egli disse loro: «Chi tra voi, avendo una pecora, se questa gli cade di sabato in una fossa, non l'afferra e la tira fuori?

12. quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere

12. Ora, quanto è più prezioso un uomo di una pecora! Perciò è permesso fare del bene anche di sabato».

13. tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera

13. E rivolto all'uomo, gli disse: «Stendi la mano». Egli la stese, e quella ritornò sana come l'altra.

14. exeuntes autem Pharisæi consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent

14. I farisei però, usciti, tennero consiglio contro di lui per toglierlo di mezzo.

15. Jesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes

15. Ma Gesù, saputolo, si allontanò di là. Molti lo seguirono ed egli guarì tutti,

16. et præcepit eis ne manifestum eum facerent

16. ordinando loro di non divulgarlo,

17. ut adimpleretur quod dictum est per Esajam prophetam dicentem

17. perché si adempisse ciò che era stato detto dal profeta Isaia:

18. ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animæ meæ ponam spiritum meum super eum et judicium gentibus nuntiabit

18. Ecco il mio servo che io ho scelto; il mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto. Porrò il mio spirito sopra di lui e annunzierà la giustizia alle genti.

19. non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem ejus

19. Non contenderà, né griderà, né si udrà sulle piazze la sua voce.

20. harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam judicium

20. La canna infranta non spezzerà, non spegnerà il lucignolo fumigante, finché abbia fatto trionfare la giustizia;

21. et in nomine ejus gentes sperabunt

21. nel suo nome spereranno le genti.

22. tunc oblatus est ei dæmonium habens cæcus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret

22. In quel tempo gli fu portato un indemoniato, cieco e muto, ed egli lo guarì, sicché il muto parlava e vedeva.

23. et stupebant omnes turbæ et dicebant numquid hic est Filius David

23. E tutta la folla era sbalordita e diceva: «Non è forse costui il figlio di Davide?».

24. Pharisæi autem audientes dixerunt hic non eicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum

24. Ma i farisei, udendo questo, presero a dire: «Costui scaccia i demòni in nome di Beelzebùl, principe dei demòni».

25. Jesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit

25. Ma egli, conosciuto il loro pensiero, disse loro: «Ogni regno discorde cade in rovina e nessuna città o famiglia discorde può reggersi.

26. et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum ejus

26. Ora, se satana scaccia satana, egli è discorde con se stesso; come potrà dunque reggersi il suo regno?

27. et si ego in Beelzebub eicio dæmones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi judices erunt vestri

27. E se io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl, i vostri figli in nome di chi li scacciano? Per questo loro stessi saranno i vostri giudici.

28. si autem ego in Spiritu Dei eicio dæmones igitur pervenit in vos regnum Dei

28. Ma se io scaccio i demòni per virtù dello Spirito di Dio, è certo giunto fra voi il regno di Dio.

29. aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa ejus diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat

29. Come potrebbe uno penetrare nella casa dell'uomo forte e rapirgli le sue cose, se prima non lo lega? Allora soltanto gli potrà saccheggiare la casa.

30. qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit

30. Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me, disperde.

31. ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur

31. Perciò io vi dico: Qualunque peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini, ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.

32. et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc sæculo neque in futuro

32. A chiunque parlerà male del Figlio dell'uomo sarà perdonato; ma la bestemmia contro lo Spirito, non gli sarà perdonata né in questo secolo, né in quello futuro.

33. aut facite arborem bonam et fructum ejus bonum aut facite arborem malam et fructum ejus malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur

33. Se prendete un albero buono, anche il suo frutto sarà buono; se prendete un albero cattivo, anche il suo frutto sarà cattivo: dal frutto infatti si conosce l'albero.

34. progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur

34. Razza di vipere, come potete dire cose buone, voi che siete cattivi? Poiché la bocca parla dalla pienezza del cuore.

35. bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala

35. L'uomo buono dal suo buon tesoro trae cose buone, mentre l'uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae cose cattive.

36. dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die judicii

36. Ma io vi dico che di ogni parola infondata gli uomini renderanno conto nel giorno del giudizio;

37. ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis

37. poiché in base alle tue parole sarai giustificato e in base alle tue parole sarai condannato».

38. tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisæis dicentes magister volumus a te signum videre

38. Allora alcuni scribi e farisei lo interrogarono: «Maestro, vorremmo che tu ci facessi vedere un segno». Ed egli rispose:

39. qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quærit et signum non dabitur ei nisi signum Jonæ prophetæ

39. «Una generazione perversa e adultera pretende un segno! Ma nessun segno le sarà dato, se non il segno di Giona profeta.

40. sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus

40. Come infatti Giona rimase tre giorni e tre notti nel ventre del pesce, così il Figlio dell'uomo resterà tre giorni e tre notti nel cuore della terra.

41. viri ninevitæ surgent in judicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia pænitentiam egerunt in prædicatione Jonæ et ecce plus quam Jona hic

41. Quelli di Nìnive si alzeranno a giudicare questa generazione e la condanneranno, perché essi si convertirono alla predicazione di Giona. Ecco, ora qui c'è più di Giona!

42. regina austri surget in judicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic

42. La regina del sud si leverà a giudicare questa generazione e la condannerà, perché essa venne dall'estremità della terra per ascoltare la sapienza di Salomone; ecco, ora qui c'è più di Salomone!

43. cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quærens requiem et non invenit

43. Quando lo spirito immondo esce da un uomo, se ne va per luoghi aridi cercando sollievo, ma non ne trova.

44. tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam

44. Allora dice: Ritornerò alla mia abitazione, da cui sono uscito. E tornato la trova vuota, spazzata e adorna.

45. tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus sic erit et generationi huic pessimæ

45. Allora va, si prende sette altri spiriti peggiori ed entra a prendervi dimora; e la nuova condizione di quell'uomo diventa peggiore della prima. Così avverrà anche a questa generazione perversa».

46. adhuc eo loquente ad turbas ecce mater ejus et fratres stabant foris quærentes loqui ei

46. Mentre egli parlava ancora alla folla, sua madre e i suoi fratelli, stando fuori in disparte, cercavano di parlargli.

47. dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quærentes te

47. Qualcuno gli disse: «Ecco di fuori tua madre e i tuoi fratelli che vogliono parlarti».

48. at ipse respondens dicenti sibi ait quæ est mater mea et qui sunt fratres mei

48. Ed egli, rispondendo a chi lo informava, disse: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».

49. et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei

49. Poi stendendo la mano verso i suoi discepoli disse: «Ecco mia madre ed ecco i miei fratelli;

50. quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in cælis est ipse meus et frater et soror et mater est

50. perché chiunque fa la volontà del Padre mio che è nei cieli, questi è per me fratello, sorella e madre».





“O amor nada mais é do que o brilho de Deus nos homens”. São Padre Pio de Pietrelcina