1. cum ergo natus esset Jesus in Bethleem Judææ in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam

1. Gesù nacque a Betlemme di Giudea, al tempo del re Erode. Alcuni Magi giunsero da oriente a Gerusalemme e domandavano:

2. dicentes ubi est qui natus est rex Judæorum vidimus enim stellam ejus in oriente et venimus adorare eum

2. «Dov'è il re dei Giudei che è nato? Abbiamo visto sorgere la sua stella, e siamo venuti per adorarlo».

3. audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo

3. All'udire queste parole, il re Erode restò turbato e con lui tutta Gerusalemme.

4. et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur

4. Riuniti tutti i sommi sacerdoti e gli scribi del popolo, s'informava da loro sul luogo in cui doveva nascere il Messia.

5. at illi dixerunt ei in Bethleem Judææ sic enim scriptum est per prophetam

5. Gli risposero: «A Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo del profeta:

6. et tu Bethleem terra Juda nequaquam minima es in principibus Juda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israël

6. E tu, Betlemme, terra di Giuda, non sei davvero il più piccolo capoluogo di Giuda: da te uscirà infatti un capo che pascerà il mio popolo, Israele.

7. tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ quæ apparuit eis

7. Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire con esattezza da loro il tempo in cui era apparsa la stella

8. et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum

8. e li inviò a Betlemme esortandoli: «Andate e informatevi accuratamente del bambino e, quando l'avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch'io venga ad adorarlo».

9. qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer

9. Udite le parole del re, essi partirono. Ed ecco la stella, che avevano visto nel suo sorgere, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dove si trovava il bambino.

10. videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde

10. Al vedere la stella, essi provarono una grandissima gioia.

11. et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre ejus et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram

11. Entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, e prostratisi lo adorarono. Poi aprirono i loro scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e mirra.

12. et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam

12. Avvertiti poi in sogno di non tornare da Erode, per un'altra strada fecero ritorno al loro paese.

13. qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph dicens surge et accipe puerum et matrem ejus et fuge in Ægyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum

13. Essi erano appena partiti, quando un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: «Alzati, prendi con te il bambino e sua madre e fuggi in Egitto, e resta là finché non ti avvertirò, perché Erode sta cercando il bambino per ucciderlo».

14. qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte et recessit in Ægyptum

14. Giuseppe, destatosi, prese con sé il bambino e sua madre nella notte e fuggì in Egitto,

15. et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Ægypto vocavi filium meum

15. dove rimase fino alla morte di Erode, perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

16. tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus ejus a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis

16. Erode, accortosi che i Magi si erano presi gioco di lui, s'infuriò e mandò ad uccidere tutti i bambini di Betlemme e del suo territorio dai due anni in giù, corrispondenti al tempo su cui era stato informato dai Magi.

17. tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem

17. Allora si adempì quel che era stato detto per mezzo del profeta Geremia:

18. vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt

18. Un grido è stato udito in Rama, un pianto e un lamento grande; Rachele piange i suoi figli e non vuole essere consolata, perché non sono più.

19. defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Joseph in Ægypto

19. Morto Erode, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto

20. dicens surge et accipe puerum et matrem ejus et vade in terram Israël defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri

20. e gli disse: «Alzati, prendi con te il bambino e sua madre e và nel paese d'Israele; perché sono morti coloro che insidiavano la vita del bambino».

21. qui surgens accepit puerum et matrem ejus et venit in terram Israël

21. Egli, alzatosi, prese con sé il bambino e sua madre, ed entrò nel paese d'Israele.

22. audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilææ

22. Avendo però saputo che era re della Giudea Archelào al posto di suo padre Erode, ebbe paura di andarvi. Avvertito poi in sogno, si ritirò nelle regioni della Galilea

23. et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur

23. e, appena giunto, andò ad abitare in una città chiamata Nazaret, perché si adempisse ciò che era stato detto dai profeti: «Sarà chiamato Nazareno».





“A caridade é o metro com o qual o Senhor nos julgará.” São Padre Pio de Pietrelcina