1. et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam

1. Salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e giunse nella sua città.

2. et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto et videns Jesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua

2. Ed ecco, gli portarono un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: «Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati».

3. et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat

3. Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: «Costui bestemmia».

4. et cum vidisset Jesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris

4. Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: «Perché mai pensate cose malvagie nel vostro cuore?

5. quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula

5. Che cosa dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e cammina?

6. ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam

6. Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora il paralitico, prendi il tuo letto e và a casa tua».

7. et surrexit et abiit in domum suam

7. Ed egli si alzò e andò a casa sua.

8. videntes autem turbæ timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus

8. A quella vista, la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.

9. et cum transiret inde Jesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum

9. Andando via di là, Gesù vide un uomo, seduto al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi». Ed egli si alzò e lo seguì.

10. et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Jesu et discipulis ejus

10. Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i discepoli.

11. et videntes Pharisæi dicebant discipulis ejus quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester

11. Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: «Perché il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?».

12. at Jesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus

12. Gesù li udì e disse: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.

13. euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare justos sed peccatores

13. Andate dunque e imparate che cosa significhi: Misericordia io voglio e non sacrificio. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori».

14. tunc accesserunt ad eum discipuli Johannis dicentes quare nos et Pharisæi jejunamus frequenter discipuli autem tui non jejunant

14. Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché, mentre noi e i farisei digiuniamo, i tuoi discepoli non digiunano?».

15. et ait illis Jesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc jejunabunt

15. E Gesù disse loro: «Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno però i giorni quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.

16. nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem ejus a vestimento et pejor scissura fit

16. Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si fa uno strappo peggiore.

17. neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur

17. Né si mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il vino si versa e gli otri van perduti. Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l'uno e gli altri si conservano».

18. hæc illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet

18. Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: «Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei ed essa vivrà».

19. et surgens Jesus sequebatur eum et discipuli ejus

19. Alzatosi, Gesù lo seguiva con i suoi discepoli.

20. et ecce mulier quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti ejus

20. Ed ecco una donna, che soffriva d'emorragia da dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello.

21. dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum ejus salva ero

21. Pensava infatti: «Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita».

22. at Jesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora

22. Gesù, voltatosi, la vide e disse: «Coraggio, figliola, la tua fede ti ha guarita». E in quell'istante la donna guarì.

23. et cum venisset Jesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem

23. Arrivato poi Gesù nella casa del capo e veduti i flautisti e la gente in agitazione, disse:

24. dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum

24. «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme». Quelli si misero a deriderlo.

25. et cum ejecta esset turba intravit et tenuit manum ejus et surrexit puella

25. Ma dopo che fu cacciata via la gente egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò.

26. et exiit fama hæc in universam terram illam

26. E se ne sparse la fama in tutta quella regione.

27. et transeunte inde Jesu secuti sunt eum duo cæci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David

27. Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguivano urlando: «Figlio di Davide, abbi pietà di noi».

28. cum autem venisset domum accesserunt ad eum cæci et dicit eis Jesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine

28. Entrato in casa, i ciechi gli si accostarono, e Gesù disse loro: «Credete voi che io possa fare questo?». Gli risposero: «Sì, o Signore!».

29. tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis

29. Allora toccò loro gli occhi e disse: «Sia fatto a voi secondo la vostra fede».

30. et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Jesus dicens videte ne quis sciat

30. E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!».

31. illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa

31. Ma essi, appena usciti, ne sparsero la fama in tutta quella regione.

32. egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum dæmonium habentem

32. Usciti costoro, gli presentarono un muto indemoniato.

33. et ejecto dæmone locutus est mutus et miratæ sunt turbæ dicentes numquam paruit sic in Israël

33. Scacciato il demonio, quel muto cominciò a parlare e la folla presa da stupore diceva: «Non si è mai vista una cosa simile in Israele!».

34. Pharisæi autem dicebant in principe dæmoniorum eicit dæmones

34. Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni».

35. et circumibat Jesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et prædicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem

35. Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e curando ogni malattia e infermità.

36. videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et jacentes sicut oves non habentes pastorem

36. Vedendo le folle ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite, come pecore senza pastore.

37. tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci

37. Allora disse ai suoi discepoli: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi!

38. rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam

38. Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!».





“O amor tudo esquece, tudo perdoa, sem reservas.” São Padre Pio de Pietrelcina