1. et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem

1. Chiamati a sé i dodici discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni sorta di malattie e d'infermità.

2. duodecim autem apostolorum nomina sunt hæc primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater ejus

2. I nomi dei dodici apostoli sono: primo, Simone, chiamato Pietro, e Andrea, suo fratello; Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello,

3. Jacobus Zebedæi et Johannes frater ejus Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Jacobus Alphei et Thaddeus

3. Filippo e Bartolomeo, Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo di Alfeo e Taddeo,

4. Simon Cananeus et Judas Scariotes qui et tradidit eum

4. Simone il Cananeo e Giuda l'Iscariota, che poi lo tradì.

5. hos duodecim misit Jesus præcipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis

5. Questi dodici Gesù li inviò dopo averli così istruiti:

6. sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël

6. rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele.

7. euntes autem prædicate dicentes quia adpropinquavit regnum cælorum

7. E strada facendo, predicate che il regno dei cieli è vicino.

8. infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate dæmones eicite gratis accepistis gratis date

8. Guarite gli infermi, risuscitate i morti, sanate i lebbrosi, cacciate i demòni. Gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.

9. nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris

9. Non procuratevi oro, né argento, né moneta di rame nelle vostre cinture,

10. non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo

10. né bisaccia da viaggio, né due tuniche, né sandali, né bastone, perché l'operaio ha diritto al suo nutrimento.

11. in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis

11. In qualunque città o villaggio entriate, fatevi indicare se vi sia qualche persona degna, e lì rimanete fino alla vostra partenza.

12. intrantes autem in domum salutate eam

12. Entrando nella casa, rivolgetele il saluto.

13. et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur

13. Se quella casa ne sarà degna, la vostra pace scenda sopra di essa; ma se non ne sarà degna, la vostra pace ritorni a voi.

14. et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris

14. Se qualcuno poi non vi accoglierà e non darà ascolto alle vostre parole, uscite da quella casa o da quella città e scuotete la polvere dai vostri piedi.

15. amen dico vobis tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorræorum in die judicii quam illi civitati

15. In verità vi dico, nel giorno del giudizio il paese di Sòdoma e Gomorra avrà una sorte più sopportabile di quella città.

16. ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbæ

16. Ecco: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.

17. cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos

17. Guardatevi dagli uomini, perché vi consegneranno ai loro tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;

18. et ad præsides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus

18. e sarete condotti davanti ai governatori e ai re per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai pagani.

19. cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini

19. E quando vi consegneranno nelle loro mani, non preoccupatevi di come o di che cosa dovrete dire, perché vi sarà suggerito in quel momento ciò che dovrete dire:

20. non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis

20. non siete infatti voi a parlare, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.

21. tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient

21. Il fratello darà a morte il fratello e il padre il figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.

22. et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit

22. E sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi persevererà sino alla fine sarà salvato.

23. cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israël donec veniat Filius hominis

23. Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un'altra; in verità vi dico: non avrete finito di percorrere le città di Israele, prima che venga il Figlio dell'uomo.

24. non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum

24. Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo padrone;

25. sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus et servus sicut dominus ejus si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos ejus

25. è sufficiente per il discepolo essere come il suo maestro e per il servo come il suo padrone. Se hanno chiamato Beelzebùl il padrone di casa, quanto più i suoi familiari!

26. ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur

26. Non li temete dunque, poiché non v'è nulla di nascosto che non debba essere svelato, e di segreto che non debba essere manifestato.

27. quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis prædicate super tecta

27. Quello che vi dico nelle tenebre ditelo nella luce, e quello che ascoltate all'orecchio predicatelo sui tetti.

28. et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam

28. E non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo, ma non hanno potere di uccidere l'anima; temete piuttosto colui che ha il potere di far perire e l'anima e il corpo nella Geenna.

29. nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro

29. Due passeri non si vendono forse per un soldo? Eppure neanche uno di essi cadrà a terra senza che il Padre vostro lo voglia.

30. vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt

30. Quanto a voi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati;

31. nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos

31. non abbiate dunque timore: voi valete più di molti passeri!

32. omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in cælis

32. Chi dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch'io lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli;

33. qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in cælis

33. chi invece mi rinnegherà davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli.

34. nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium

34. Non crediate che io sia venuto a portare pace sulla terra; non sono venuto a portare pace, ma una spada.

35. veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam

35. Sono venuto infatti a separare la nuora dalla suocera:

36. et inimici hominis domestici ejus

36. e i nemici dell'uomo saranno quelli della sua casa.

37. qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus

37. Chi ama il padre o la madre più di me non è degno di me; chi ama il figlio o la figlia più di me non è degno di me;

38. et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus

38. chi non prende la sua croce e non mi segue, non è degno di me.

39. qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam

39. Chi avrà trovato la sua vita, la perderà: e chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la troverà.

40. qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit

40. Chi accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato.

41. qui recipit prophetam in nomine prophetæ mercedem prophetæ accipiet et qui recipit justum in nomine justi mercedem justi accipiet

41. Chi accoglie un profeta come profeta, avrà la ricompensa del profeta, e chi accoglie un giusto come giusto, avrà la ricompensa del giusto.

42. et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam

42. E chi avrà dato anche solo un bicchiere di acqua fresca a uno di questi piccoli, perché è mio discepolo, in verità io vi dico: non perderà la sua ricompensa».





“Faltar com a caridade¨¦ como ferir a pupila dos olhos de Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina