1. et factum est cum consummasset Jesus præcipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et prædicaret in civitatibus eorum

1. Quando Gesù ebbe terminato di dare queste istruzioni ai suoi dodici discepoli, partì di là per insegnare e predicare nelle loro città.

2. Johannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis

2. Giovanni intanto, che era in carcere, avendo sentito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo dei suoi discepoli:

3. ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus

3. «Sei tu colui che deve venire o dobbiamo attenderne un altro?».

4. et respondens Jesus ait illis euntes renuntiate Johanni quæ auditis et videtis

4. Gesù rispose: «Andate e riferite a Giovanni ciò che voi udite e vedete:

5. cæci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur

5. I ciechi ricuperano la vista, gli storpi camminano, i lebbrosi sono guariti, i sordi riacquistano l'udito, i morti risuscitano, ai poveri è predicata la buona novella,

6. et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me

6. e beato colui che non si scandalizza di me».

7. illis autem abeuntibus cœpit Jesus dicere ad turbas de Johanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam

7. Mentre questi se ne andavano, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?

8. sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt

8. Che cosa dunque siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Coloro che portano morbide vesti stanno nei palazzi dei re!

9. sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam

9. E allora, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, anche più di un profeta.

10. hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui præparabit viam tuam ante te

10. Egli è colui, del quale sta scritto: che preparerà la tua via davanti a te.

11. amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum major Johanne Baptista qui autem minor est in regno cælorum major est illo

11. In verità vi dico: tra i nati di donna non è sorto uno più grande di Giovanni il Battista; tuttavia il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.

12. a diebus autem Johannis Baptistæ usque nunc regnum cælorum vim patitur et violenti rapiunt illud

12. Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono.

13. omnes enim prophetæ et lex usque ad Johannem prophetaverunt

13. La Legge e tutti i Profeti infatti hanno profetato fino a Giovanni.

14. et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est

14. E se lo volete accettare, egli è quell'Elia che deve venire.

15. qui habet aures audiendi audiat

15. Chi ha orecchi intenda.

16. cui autem similem æstimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coæqualibus

16. Ma a chi paragonerò io questa generazione? Essa è simile a quei fanciulli seduti sulle piazze che si rivolgono agli altri compagni e dicono:

17. dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis

17. Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato, abbiamo cantato un lamento e non avete pianto.

18. venit enim Johannes neque manducans neque bibens et dicunt dæmonium habet

18. E' venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e hanno detto: Ha un demonio.

19. venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et justificata est sapientia a filiis suis

19. E' venuto il Figlio dell'uomo, che mangia e beve, e dicono: Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori. Ma alla sapienza è stata resa giustizia dalle sue opere».

20. tunc cœpit exprobrare civitatibus in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus quia non egissent pænitentiam

20. Allora si mise a rimproverare le città nelle quali aveva compiuto il maggior numero di miracoli, perché non si erano convertite:

21. væ tibi Corazain væ tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis olim in cilicio et cinere pænitentiam egissent

21. «Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsàida. Perché, se a Tiro e a Sidone fossero stati compiuti i miracoli che sono stati fatti in mezzo a voi, gia da tempo avrebbero fatto penitenza, ravvolte nel cilicio e nella cenere.

22. verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii quam vobis

22. Ebbene io ve lo dico: Tiro e Sidone nel giorno del giudizio avranno una sorte meno dura della vostra.

23. et tu Capharnaum numquid usque in cælum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te forte mansissent usque in hunc diem

23. E tu, Cafarnao, Fino agli inferi precipiterai! essa esisterebbe!

24. verumtamen dico vobis quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii quam tibi

24. Ebbene io vi dico: Nel giorno del giudizio avrà una sorte meno dura della tua!».

25. in illo tempore respondens Jesus dixit confiteor tibi Pater Domine cæli et terræ quia abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis

25. In quel tempo Gesù disse: «Ti benedico, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai tenuto nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli.

26. ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te

26. Sì, o Padre, perché così è piaciuto a te.

27. omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare

27. Tutto mi è stato dato dal Padre mio; nessuno conosce il Figlio se non il Padre, e nessuno conosce il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare.

28. venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos

28. Venite a me, voi tutti, che siete affaticati e oppressi, e io vi ristorerò.

29. tollite jugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris

29. Prendete il mio giogo sopra di voi e imparate da me, che sono mite e umile di cuore, e troverete ristoro per le vostre anime.

30. jugum enim meum suave est et onus meum leve est

30. Il mio giogo infatti è dolce e il mio carico leggero».





“A mansidão reprime a ira.” São Padre Pio de Pietrelcina