1. et factum est cum consummasset Jesus sermones hos omnes dixit discipulis suis

1. Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:

2. scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur

2. «Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso».

3. tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Cajaphas

3. Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,

4. et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent et occiderent

4. e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire.

5. dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo

5. Ma dicevano: «Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo».

6. cum autem esset Jesus in Bethania in domo Simonis leprosi

6. Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,

7. accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis

7. gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a mensa.

8. videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio hæc

8. I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco?

9. potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus

9. Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!».

10. sciens autem Jesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me

10. Ma Gesù, accortosene, disse loro: «Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un'azione buona verso di me.

11. nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis

11. I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete.

12. mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit

12. Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.

13. amen dico vobis ubicumque prædicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus

13. In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei».

14. tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Judas Scarioth ad principes sacerdotum

14. Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti

15. et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos

15. e disse: «Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?». E quelli gli fissarono trenta monete d'argento.

16. et exinde quærebat oportunitatem ut eum traderet

16. Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.

17. prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Jesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha

17. Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?».

18. at Jesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis

18. Ed egli rispose: «Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli».

19. et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus et paraverunt pascha

19. I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.

20. vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis

20. Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici.

21. et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est

21. Mentre mangiavano disse: «In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà».

22. et contristati valde cœperunt singuli dicere numquid ego sum Domine

22. Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?».

23. at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet

23. Ed egli rispose: «Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.

24. Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo væ autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille

24. Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!».

25. respondens autem Judas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti

25. Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l'hai detto».

26. cenantibus autem eis accepit Jesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum

26. Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo».

27. et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes

27. Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti,

28. hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum

28. perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.

29. dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei

29. Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».

30. et hymno dicto exierunt in montem Oliveti

30. E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.

31. tunc dicit illis Jesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis

31. Allora Gesù disse loro: «Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti: e saranno disperse le pecore del gregge,

32. postquam autem resurrexero præcedam vos in Galilæam

32. ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea».

33. respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor

33. E Pietro gli disse: «Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai».

34. ait illi Jesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis

34. Gli disse Gesù: «In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte».

35. ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt

35. E Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli.

36. tunc venit Jesus cum illis in villam quæ dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem

36. Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».

37. et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedæi cœpit contristari et mæstus esse

37. E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.

38. tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum

38. Disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me».

39. et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu

39. E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!».

40. et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum

40. Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me?

41. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma

41. Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».

42. iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua

42. E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà».

43. et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati

43. E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.

44. et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens

44. E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.

45. tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite jam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum

45. Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.

46. surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit

46. Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina».

47. adhuc ipso loquente ecce Judas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi

47. Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.

48. qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum

48. Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!».

49. et confestim accedens ad Jesum dixit have rabbi et osculatus est eum

49. E subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò.

50. dixitque illi Jesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Jesum et tenuerunt eum

50. E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.

51. et ecce unus ex his qui erant cum Jesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus

51. Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio.

52. tunc ait illi Jesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt

52. Allora Gesù gli disse: «Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada.

53. an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum

53. Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?

54. quomodo ergo implebuntur scripturæ quia sic oportet fieri

54. Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?».

55. in illa hora dixit Jesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis

55. In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.

56. hoc autem totum factum est ut implerentur scripturæ prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt

56. Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.

57. at illi tenentes Jesum duxerunt ad Cajaphan principem sacerdotum ubi scribæ et seniores convenerant

57. Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale gia si erano riuniti gli scribi e gli anziani.

58. Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem

58. Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.

59. principes autem sacerdotum et omne concilium quærebant falsum testimonium contra Jesum ut eum morti traderent

59. I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte;

60. et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes

60. ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.

61. et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum ædificare illud

61. Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: «Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni».

62. et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quæ isti adversum te testificantur

62. Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».

63. Jesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei

63. Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».

64. dicit illi Jesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus cæli

64. «Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico: seduto alla destra di Dio, e venire sulle nubi del cielo».

65. tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam

65. Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;

66. quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis

66. che ve ne pare?». E quelli risposero: «E' reo di morte!».

67. tunc expuerunt in faciem ejus et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt

67. Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,

68. dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit

68. dicendo: «Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?».

69. Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Jesu Galilæo eras

69. Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!».

70. at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis

70. Ed egli negò davanti a tutti: «Non capisco che cosa tu voglia dire».

71. exeunte autem illo januam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Jesu Nazareno

71. Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno».

72. et iterum negavit cum juramento quia non novi hominem

72. Ma egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell'uomo».

73. et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit

73. Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!».

74. tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit

74. Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell'uomo!». E subito un gallo cantò.

75. et recordatus est Petrus verbi Jesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare

75. E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: «Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte». E uscito all'aperto, pianse amaramente.





“É difícil tornar-se santo. Difícil, mas não impossível. A estrada da perfeição é longa, tão longa quanto a vida de cada um. O consolo é o repouso no decorrer do caminho. Mas, apenas restauradas as forças, é necessário levantar-se rapidamente e retomar a viagem!” São Padre Pio de Pietrelcina