1. et accesserunt ad eum Pharisæi et Sadducæi temptantes et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis

1. I farisei e i sadducei si avvicinarono per metterlo alla prova e gli chiesero che mostrasse loro un segno dal cielo.

2. at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim cælum

2. Ma egli rispose: «Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia;

3. et mane hodie tempestas rutilat enim triste cælum

3. e al mattino: Oggi burrasca, perché il cielo è rosso cupo. Sapete dunque interpretare l'aspetto del cielo e non sapete distinguere i segni dei tempi?

4. faciem ergo cæli dijudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quærit et signum non dabitur ei nisi signum Jonæ et relictis illis abiit

4. Una generazione perversa e adultera cerca un segno, ma nessun segno le sarà dato se non il segno di Giona». E lasciatili, se ne andò.

5. et cum venissent discipuli ejus trans fretum obliti sunt panes accipere

5. Nel passare però all'altra riva, i discepoli avevano dimenticato di prendere il pane.

6. qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisæorum et Sadducæorum

6. Gesù disse loro: «Fate bene attenzione e guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei».

7. at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus

7. Ma essi parlavano tra loro e dicevano: «Non abbiamo preso il pane!».

8. sciens autem Jesus dixit quid cogitatis inter vos modicæ fidei quia panes non habetis

8. Accortosene, Gesù chiese: «Perché, uomini di poca fede, andate dicendo che non avete il pane?

9. nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis

9. Non capite ancora e non ricordate i cinque pani per i cinquemila e quante ceste avete portato via?

10. neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis

10. E neppure i sette pani per i quattromila e quante sporte avete raccolto?

11. quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisæorum et Sadducæorum

11. Come mai non capite ancora che non alludevo al pane quando vi ho detto: Guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei?».

12. tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisæorum et Sadducæorum

12. Allora essi compresero che egli non aveva detto che si guardassero dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei farisei e dei sadducei.

13. venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis

13. Essendo giunto Gesù nella regione di Cesarèa di Filippo, chiese ai suoi discepoli: «La gente chi dice che sia il Figlio dell'uomo?».

14. at illi dixerunt alii Johannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis

14. Risposero: «Alcuni Giovanni il Battista, altri Elia, altri Geremia o qualcuno dei profeti».

15. dicit illis vos autem quem me esse dicitis

15. Disse loro: «Voi chi dite che io sia?».

16. respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi

16. Rispose Simon Pietro: «Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».

17. respondens autem Jesus dixit ei beatus es Simon Bar Jona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in cælis est

17. E Gesù: «Beato te, Simone figlio di Giona, perché né la carne né il sangue te l'hanno rivelato, ma il Padre mio che sta nei cieli.

18. et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram ædificabo ecclesiam meam et portæ inferi non prævalebunt adversum eam

18. E io ti dico: Tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia chiesa e le porte degli inferi non prevarranno contro di essa.

19. et tibi dabo claves regni cælorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in cælis et quodcumque solveris super terram erit solutum in cælis

19. A te darò le chiavi del regno dei cieli, e tutto ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto nei cieli».

20. tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus

20. Allora ordinò ai discepoli di non dire ad alcuno che egli era il Cristo.

21. exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere

21. Da allora Gesù cominciò a dire apertamente ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrire molto da parte degli anziani, dei sommi sacerdoti e degli scribi, e venire ucciso e risuscitare il terzo giorno.

22. et adsumens eum Petrus cœpit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc

22. Ma Pietro lo trasse in disparte e cominciò a protestare dicendo: «Dio te ne scampi, Signore; questo non ti accadrà mai».

23. qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quæ Dei sunt sed ea quæ hominum

23. Ma egli, voltandosi, disse a Pietro: «Lungi da me, satana! Tu mi sei di scandalo, perché non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini!».

24. tunc Jesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me

24. Allora Gesù disse ai suoi discepoli: «Se qualcuno vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.

25. qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam

25. Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia, la troverà.

26. quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animæ vero suæ detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua

26. Qual vantaggio infatti avrà l'uomo se guadagnerà il mondo intero, e poi perderà la propria anima? O che cosa l'uomo potrà dare in cambio della propria anima?

27. Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus ejus

27. Poiché il Figlio dell'uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, e renderà a ciascuno secondo le sue azioni.

28. amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo

28. In verità vi dico: vi sono alcuni tra i presenti che non morranno finché non vedranno il Figlio dell'uomo venire nel suo regno».





“Padre, eu não acredito no inferno – falou um penitente. Padre Pio disse: Acreditará quando for para lá?” São Padre Pio de Pietrelcina