1. cum autem descendisset de monte secutæ sunt eum turbæ multæ

1. Quando Gesù fu sceso dal monte, molta folla lo seguiva.

2. et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare

2. Ed ecco venire un lebbroso e prostrarsi a lui dicendo: «Signore, se vuoi, tu puoi sanarmi».

3. et extendens manum tetigit eum Jesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra ejus

3. E Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: «Lo voglio, sii sanato». E subito la sua lebbra scomparve.

4. et ait illi Jesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod præcepit Moses in testimonium illis

4. Poi Gesù gli disse: «Guardati dal dirlo a qualcuno, ma và a mostrarti al sacerdote e presenta l'offerta prescritta da Mosè, e ciò serva come testimonianza per loro».

5. cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum

5. Entrato in Cafarnao, gli venne incontro un centurione che lo scongiurava:

6. et dicens Domine puer meus jacet in domo paralyticus et male torquetur

6. «Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente».

7. et ait illi Jesus ego veniam et curabo eum

7. Gesù gli rispose: «Io verrò e lo curerò».

8. et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus

8. Ma il centurione riprese: «Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto, dì soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.

9. nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit

9. Perché anch'io, che sono un subalterno, ho soldati sotto di me e dico a uno: Fà questo, ed egli lo fa».

10. audiens autem Jesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israël

10. All'udire ciò, Gesù ne fu ammirato e disse a quelli che lo seguivano: «In verità vi dico, presso nessuno in Israele ho trovato una fede così grande.

11. dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno cælorum

11. Ora vi dico che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e siederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,

12. filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium

12. mentre i figli del regno saranno cacciati fuori nelle tenebre, ove sarà pianto e stridore di denti».

13. et dixit Jesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa

13. E Gesù disse al centurione: «Và, e sia fatto secondo la tua fede». In quell'istante il servo guarì.

14. et cum venisset Jesus in domum Petri vidit socrum ejus jacentem et febricitantem

14. Entrato Gesù nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva a letto con la febbre.

15. et tetigit manum ejus et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis

15. Le toccò la mano e la febbre scomparve; poi essa si alzò e si mise a servirlo.

16. vespere autem facto obtulerunt ei multos dæmonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit

16. Venuta la sera, gli portarono molti indemoniati ed egli scacciò gli spiriti con la sua parola e guarì tutti i malati,

17. ut adimpleretur quod dictum est per Esajam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et ægrotationes portavit

17. perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia: e si è addossato le nostre malattie.

18. videns autem Jesus turbas multas circum se jussit ire trans fretum

18. Vedendo Gesù una gran folla intorno a sé, ordinò di passare all'altra riva.

19. et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque jeris

19. Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: «Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai».

20. et dicit ei Jesus vulpes foveas habent et volucres cæli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet

20. Gli rispose Gesù: «Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo».

21. alius autem de discipulis ejus ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum

21. E un altro dei discepoli gli disse: «Signore, permettimi di andar prima a seppellire mio padre».

22. Jesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos

22. Ma Gesù gli rispose: «Seguimi e lascia i morti seppellire i loro morti».

23. et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli ejus

23. Essendo poi salito su una barca, i suoi discepoli lo seguirono.

24. et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat

24. Ed ecco scatenarsi nel mare una tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle onde; ed egli dormiva.

25. et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus

25. Allora, accostatisi a lui, lo svegliarono dicendo: «Salvaci, Signore, siamo perduti!».

26. et dicit eis quid timidi estis modicæ fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna

26. Ed egli disse loro: «Perché avete paura, uomini di poca fede?» Quindi levatosi, sgridò i venti e il mare e si fece una grande bonaccia.

27. porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare obœdiunt ei

27. I presenti furono presi da stupore e dicevano: «Chi è mai costui al quale i venti e il mare obbediscono?».

28. et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes dæmonia de monumentis exeuntes sævi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam

28. Giunto all'altra riva, nel paese dei Gadarèni, due indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli vennero incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva più passare per quella strada.

29. et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos

29. Cominciarono a gridare: «Che cosa abbiamo noi in comune con te, Figlio di Dio? Sei venuto qui prima del tempo a tormentarci?».

30. erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens

30. A qualche distanza da loro c'era una numerosa mandria di porci a pascolare;

31. dæmones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum

31. e i demòni presero a scongiurarlo dicendo: «Se ci scacci, mandaci in quella mandria».

32. et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare et mortui sunt in aquis

32. Egli disse loro: «Andate!». Ed essi, usciti dai corpi degli uomini, entrarono in quelli dei porci: ed ecco tutta la mandria si precipitò dal dirupo nel mare e perì nei flutti.

33. pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui dæmonia habuerant

33. I mandriani allora fuggirono ed entrati in città raccontarono ogni cosa e il fatto degli indemoniati.

34. et ecce tota civitas exiit obviam Jesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum

34. Tutta la città allora uscì incontro a Gesù e, vistolo, lo pregarono che si allontanasse dal loro territorio.





“Nossa Senhora recebeu pela inefável bondade de Jesus a força de suportar até o fim as provações do seu amor. Que você também possa encontrar a força de perseverar com o Senhor até o Calvário!” São Padre Pio de Pietrelcina