1. vespere autem sabbati quæ lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum

1. Passato il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l'altra Maria andarono a visitare il sepolcro.

2. et ecce terræmotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de cælo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum

2. Ed ecco che vi fu un gran terremoto: un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa.

3. erat autem aspectus ejus sicut fulgur et vestimentum ejus sicut nix

3. Il suo aspetto era come la folgore e il suo vestito bianco come la neve.

4. præ timore autem ejus exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui

4. Per lo spavento che ebbero di lui le guardie tremarono tramortite.

5. respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Jesum qui crucifixus est quæritis

5. Ma l'angelo disse alle donne: «Non abbiate paura, voi! So che cercate Gesù il crocifisso.

6. non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus

6. Non è qui. E' risorto, come aveva detto; venite a vedere il luogo dove era deposto.

7. et cito euntes dicite discipulis ejus quia surrexit et ecce præcedit vos in Galilæam ibi eum videbitis ecce prædixi vobis

7. Presto, andate a dire ai suoi discepoli: E' risuscitato dai morti, e ora vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve l'ho detto».

8. et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis ejus

8. Abbandonato in fretta il sepolcro, con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l'annunzio ai suoi discepoli.

9. et ecce Jesus occurrit illis dicens havete illæ autem accesserunt et tenuerunt pedes ejus et adoraverunt eum

9. Ed ecco Gesù venne loro incontro dicendo: «Salute a voi». Ed esse, avvicinatesi, gli presero i piedi e lo adorarono.

10. tunc ait illis Jesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam ibi me videbunt

10. Allora Gesù disse loro: «Non temete; andate ad annunziare ai miei fratelli che vadano in Galilea e là mi vedranno».

11. quæ cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant

11. Mentre esse erano per via, alcuni della guardia giunsero in città e annunziarono ai sommi sacerdoti quanto era accaduto.

12. et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus

12. Questi si riunirono allora con gli anziani e deliberarono di dare una buona somma di denaro ai soldati dicendo:

13. dicentes dicite quia discipuli ejus nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus

13. «Dichiarate: i suoi discepoli sono venuti di notte e l'hanno rubato, mentre noi dormivamo.

14. et si hoc auditum fuerit a præside nos suadebimus ei et securos vos faciemus

14. E se mai la cosa verrà all'orecchio del governatore noi lo persuaderemo e vi libereremo da ogni noia».

15. at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Judæos usque in hodiernum diem

15. Quelli, preso il denaro, fecero secondo le istruzioni ricevute. Così questa diceria si è divulgata fra i Giudei fino ad oggi.

16. undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus

16. Gli undici discepoli, intanto, andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro fissato.

17. et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt

17. Quando lo videro, gli si prostrarono innanzi; alcuni però dubitavano.

18. et accedens Jesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in cælo et in terra

18. E Gesù, avvicinatosi, disse loro: «Mi è stato dato ogni potere in cielo e in terra.

19. euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti

19. Andate dunque e ammaestrate tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito santo,

20. docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem sæculi

20. insegnando loro ad osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo».





“Que Jesus reine sempre soberano no seu coração e o faça cada vez mais digno de seus divinos dons.” São Padre Pio de Pietrelcina