1. in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Jesu

1. In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.

2. et ait pueris suis hic est Johannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo

2. Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui».

3. Herodes enim tenuit Johannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui

3. Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.

4. dicebat enim illi Johannes non licet tibi habere eam

4. Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla!».

5. et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant

5. Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.

6. die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi

6. Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode

7. unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo

7. che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato.

8. at illa præmonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Johannis Baptistæ

8. Ed essa, istigata dalla madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».

9. et contristatus est rex propter juramentum autem et eos qui pariter recumbebant jussit dari

9. Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data

10. misitque et decollavit Johannem in carcere

10. e mandò a decapitare Giovanni nel carcere.

11. et adlatum est caput ejus in disco et datum est puellæ et tulit matri suæ

11. La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.

12. et accedentes discipuli ejus tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Jesu

12. I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.

13. quod cum audisset Jesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbæ secutæ sunt eum pedestres de civitatibus

13. Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città.

14. et exiens vidit turbam multam et misertus est ejus et curavit languidos eorum

14. Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.

15. vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli ejus dicentes desertus est locus et hora jam præteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas

15. Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».

16. Jesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare

16. Ma Gesù rispose: «Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare».

17. responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces

17. Gli risposero: «Non abbiamo che cinque pani e due pesci!».

18. qui ait eis adferte illos mihi huc

18. Ed egli disse: «Portatemeli qua».

19. et cum jussisset turbam discumbere supra fænum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in cælum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis

19. E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla.

20. et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos

20. Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati.

21. manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis

21. Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

22. et statim jussit discipulos ascendere in navicula et præcedere eum trans fretum donec dimitteret turbas

22. Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla.

23. et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi

23. Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.

24. navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus

24. La barca intanto distava gia qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario.

25. quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare

25. Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare.

26. et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et præ timore clamaverunt

26. I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: «E' un fantasma» e si misero a gridare dalla paura.

27. statimque Jesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere

27. Ma subito Gesù parlò loro: «Coraggio, sono io, non abbiate paura».

28. respondens autem Petrus dixit Domine si tu es jube me venire ad te super aquas

28. Pietro gli disse: «Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque».

29. at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum

29. Ed egli disse: «Vieni!». Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.

30. videns vero ventum validum timuit et cum cœpisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac

30. Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».

31. et continuo Jesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicæ fidei quare dubitasti

31. E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».

32. et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus

32. Appena saliti sulla barca, il vento cessò.

33. qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es

33. Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: «Tu sei veramente il Figlio di Dio!».

34. et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar

34. Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.

35. et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes

35. E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,

36. et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt

36. e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.





“Se tanta atenção é dada aos bens desta Terra, quanto mais se deve dar aos do Céu? Faça, portanto, uma boa leitura espiritual, a santa meditação, o exame de consciência, e fará progresso na perfeição cristã e no amor de Jesus.” São Padre Pio de Pietrelcina