1. videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli ejus

1. Vedendo le folle, Gesù salì sulla montagna e, messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi discepoli.

2. et aperiens os suum docebat eos dicens

2. Prendendo allora la parola, li ammaestrava dicendo:

3. beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum cælorum

3. «Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli.

4. beati mites quoniam ipsi possidebunt terram

4. Beati gli afflitti, perché saranno consolati.

5. beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur

5. Beati i miti, perché erediteranno la terra.

6. beati qui esuriunt et sitiunt justitiam quoniam ipsi saturabuntur

6. Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.

7. beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur

7. Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.

8. beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt

8. Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.

9. beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur

9. Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.

10. beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam quoniam ipsorum est regnum cælorum

10. Beati i perseguitati per causa della giustizia, perché di essi è il regno dei cieli.

11. beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me

11. Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.

12. gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in cælis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos

12. Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti hanno perseguitato i profeti prima di voi.

13. vos estis sal terræ quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus

13. Voi siete il sale della terra; ma se il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si potrà render salato? A null'altro serve che ad essere gettato via e calpestato dagli uomini.

14. vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita

14. Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte,

15. neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt

15. né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.

16. sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in cælis est

16. Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli.

17. nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere

17. Non pensate che io sia venuto ad abolire la Legge o i Profeti; non son venuto per abolire, ma per dare compimento.

18. amen quippe dico vobis donec transeat cælum et terra jota unum aut unus apex non præteribit a lege donec omnia fiant

18. In verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà neppure un iota o un segno dalla legge, senza che tutto sia compiuto.

19. qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno cælorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno cælorum

19. Chi dunque trasgredirà uno solo di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà agli uomini, sarà considerato grande nel regno dei cieli.

20. dico enim vobis quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et Pharisæorum non intrabitis in regnum cælorum

20. Poiché io vi dico: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli.

21. audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit judicio

21. Avete inteso che fu detto agli antichi: Non uccidere; chi avrà ucciso sarà sottoposto a giudizio.

22. ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit judicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennæ ignis

22. Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello, sarà sottoposto a giudizio. Chi poi dice al fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna.

23. si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te

23. Se dunque presenti la tua offerta sull'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te,

24. relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum

24. lascia lì il tuo dono davanti all'altare e và prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna ad offrire il tuo dono.

25. esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius judici et judex tradat te ministro et in carcerem mittaris

25. Mettiti presto d'accordo con il tuo avversario mentre sei per via con lui, perché l'avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia e tu venga gettato in prigione.

26. amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem

26. In verità ti dico: non uscirai di là finché tu non abbia pagato fino all'ultimo spicciolo!

27. audistis quia dictum est antiquis non mœchaberis

27. Avete inteso che fu detto: Non commettere adulterio;

28. ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam jam mœchatus est eam in corde suo

28. ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha gia commesso adulterio con lei nel suo cuore.

29. quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam

29. Se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna.

30. et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam

30. E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala e gettala via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna.

31. dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii

31. Fu pure detto: Chi ripudia la propria moglie, le dia l'atto di ripudio;

32. ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam mœchari et qui dimissam duxerit adulterat

32. ma io vi dico: chiunque ripudia sua moglie, eccetto il caso di concubinato, la espone all'adulterio e chiunque sposa una ripudiata, commette adulterio.

33. iterum audistis quia dictum est antiquis non pejerabis reddes autem Domino juramenta tua

33. Avete anche inteso che fu detto agli antichi: Non spergiurare, ma adempi con il Signore i tuoi giuramenti;

34. ego autem dico vobis non jurare omnino neque per cælum quia thronus Dei est

34. ma io vi dico: non giurate affatto: né per il cielo, perché è il trono di Dio;

35. neque per terram quia scabillum est pedum ejus neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis

35. né per la terra, perché è lo sgabello per i suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran re.

36. neque per caput tuum juraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum

36. Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di rendere bianco o nero un solo capello.

37. sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est

37. Sia invece il vostro parlare sì, sì; no, no; il di più viene dal maligno.

38. audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente

38. Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente;

39. ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua præbe illi et alteram

39. ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi se uno ti percuote la guancia destra, tu porgigli anche l'altra;

40. et ei qui vult tecum judicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium

40. e a chi ti vuol chiamare in giudizio per toglierti la tunica, tu lascia anche il mantello.

41. et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo

41. E se uno ti costringerà a fare un miglio, tu fanne con lui due.

42. qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris

42. Dà a chi ti domanda e a chi desidera da te un prestito non volgere le spalle.

43. audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum

43. Avete inteso che fu detto: Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico;

44. ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos

44. ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per i vostri persecutori,

45. ut sitis filii Patris vestri qui in cælis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super justos et iniustos

45. perché siate figli del Padre vostro celeste, che fa sorgere il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.

46. si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt

46. Infatti se amate quelli che vi amano, quale merito ne avete? Non fanno così anche i pubblicani?

47. et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt

47. E se date il saluto soltanto ai vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?

48. estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester cælestis perfectus est

48. Siate voi dunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.





“O Senhor se comunica conosco à medida que nos libertamos do nosso apego aos sentidos, que sacrificamos nossa vontade própria e que edificamos nossa vida na humildade.” São Padre Pio de Pietrelcina