1. et egressus Jesus de templo ibat et accesserunt discipuli ejus ut ostenderent ei ædificationes templi

1. Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.

2. ipse autem respondens dixit eis videtis hæc omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur

2. Gesù disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata».

3. sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando hæc erunt et quod signum adventus tui et consummationis sæculi

3. Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: «Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo».

4. et respondens Jesus dixit eis videte ne quis vos seducat

4. Gesù rispose: «Guardate che nessuno vi inganni;

5. multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent

5. molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno.

6. audituri autem estis prœlia et opiniones prœliorum videte ne turbemini oportet enim hæc fieri sed nondum est finis

6. Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine.

7. consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiæ et fames et terræmotus per loca

7. Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi;

8. hæc autem omnia initia sunt dolorum

8. ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori.

9. tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum

9. Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.

10. et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem

10. Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda.

11. et multi pseudoprophetæ surgent et seducent multos

11. Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;

12. et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum

12. per il dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà.

13. qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit

13. Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato.

14. et prædicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio

14. Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.

15. cum ergo videritis abominationem desolationis quæ dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat

15. Quando dunque vedrete l'abominio della desolazione, di cui parlò il profeta Daniele, stare nel luogo santo - chi legge comprenda -,

16. tunc qui in Judæa sunt fugiant ad montes

16. allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti,

17. et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua

17. chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,

18. et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam

18. e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.

19. væ autem prægnatibus et nutrientibus in illis diebus

19. Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni.

20. orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato

20. Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato.

21. erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet

21. Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora, né mai più ci sarà.

22. et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi

22. E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati.

23. tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere

23. Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: E' là, non ci credete.

24. surgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi

24. Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.

25. ecce prædixi vobis

25. Ecco, io ve l'ho predetto.

26. si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere

26. Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: E' in casa, non ci credete.

27. sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis

27. Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.

28. ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilæ

28. Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi.

29. statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellæ cadent de cælo et virtutes cælorum commovebuntur

29. Subito dopo la tribolazione di quei giorni, dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte.

30. et tunc parebit signum Filii hominis in cælo et tunc plangent omnes tribus terræ et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate

30. Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell'uomo venire sopra le nubi del cielo con grande potenza e gloria.

31. et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos ejus a quattuor ventis a summis cælorum usque ad terminos eorum

31. Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli.

32. ab arbore autem fici discite parabolam cum jam ramus ejus tener fuerit et folia nata scitis quia prope est æstas

32. Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.

33. ita et vos cum videritis hæc omnia scitote quia prope est in januis

33. Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte.

34. amen dico vobis quia non præteribit hæc generatio donec omnia hæc fiant

34. In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada.

35. cælum et terra transibunt verba vero mea non præteribunt

35. Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

36. de die autem illa et hora nemo scit neque angeli cælorum nisi Pater solus

36. Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre.

37. sicut autem in diebus Nœ ita erit et adventus Filii hominis

37. Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.

38. sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Nœ

38. Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell'arca,

39. et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis

39. e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.

40. tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur

40. Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato.

41. duæ molentes in mola una adsumetur et una relinquetur

41. Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata.

42. vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit

42. Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.

43. illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam

43. Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.

44. ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est

44. Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà.

45. quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore

45. Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto?

46. beatus ille servus quem cum venerit dominus ejus invenerit sic facientem

46. Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così!

47. amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum

47. In verità vi dico: gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.

48. si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire

48. Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire,

49. et cœperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis

49. e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi,

50. veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat

50. arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa,

51. et dividet eum partemque ejus ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium

51. lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti.





“O Senhor sempre orienta e chama; mas não se quer segui-lo e responder-lhe, pois só se vê os próprios interesses. Às vezes, pelo fato de se ouvir sempre a Sua voz, ninguém mais se apercebe dela; mas o Senhor ilumina e chama. São os homens que se colocam na posição de não conseguir mais escutar.” São Padre Pio de Pietrelcina