1. tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribæ et Pharisæi dicentes

1. In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero:

2. quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant

2. «Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!».

3. ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram

3. Ed egli rispose loro: «Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?

4. nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur

4. Dio ha detto:

5. vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit

5. Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio,

6. et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram

6. non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.

7. hypocritæ bene prophetavit de vobis Esajas dicens

7. Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:

8. populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

8. Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me.

9. sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum

9. Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini».

10. et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite

10. Poi riunita la folla disse: «Ascoltate e intendete!

11. non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem

11. Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!».

12. tunc accedentes discipuli ejus dixerunt ei scis quia Pharisæi audito verbo scandalizati sunt

12. Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: «Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?».

13. at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus cælestis eradicabitur

13. Ed egli rispose: «Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.

14. sinite illos cæci sunt duces cæcorum cæcus autem si cæco ducatum præstet ambo in foveam cadunt

14. Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!».

15. respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam

15. Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola».

16. at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis

16. Ed egli rispose: «Anche voi siete ancora senza intelletto?

17. non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur

17. Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna?

18. quæ autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem

18. Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo.

19. de corde enim exeunt cogitationes malæ homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiæ

19. Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultèri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.

20. hæc sunt quæ coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem

20. Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo».

21. et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis

21. Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone.

22. et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a dæmonio vexatur

22. Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: «Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio».

23. qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos

23. Ma egli non le rivolse neppure una parola. grida dietro».

24. ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quæ perierunt domus Israël

24. Ma egli rispose: «Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele».

25. at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me

25. Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!».

26. qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

26. Ed egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini».

27. at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum

27. «E' vero, Signore, disse la donna, ma anche i cani si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».

28. tunc respondens Jesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora

28. Allora Gesù le replicò: «Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri». E da quell'istante sua figlia fu guarita.

29. et cum transisset inde Jesus venit secus mare Galilææ et ascendens in montem sedebat ibi

29. Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là.

30. et accesserunt ad eum turbæ multæ habentes secum mutos clodos cæcos debiles et alios multos et projecerunt eos ad pedes ejus et curavit eos

30. Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì.

31. ita ut turbæ mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes cæcos videntes et magnificabant Deum Israël

31. E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele.

32. Jesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbæ quia triduo jam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos jejunos nolo ne deficiant in via

32. Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: «Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada».

33. et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam

33. E i discepoli gli dissero: «Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?».

34. et ait illis Jesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos

34. Ma Gesù domandò: «Quanti pani avete?». Risposero: «Sette, e pochi pesciolini».

35. et præcepit turbæ ut discumberet super terram

35. Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra,

36. et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo

36. Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla.

37. et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas

37. Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene.

38. erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres

38. Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.

39. et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan

39. Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn.





Uma filha espiritual perguntou a Padre Pio: “O Senhor cura tantas pessoas, por que não cura esta sua filha espiritual?” Padre Pio respondeu-lhe em voz baixa: “E não nos oferecemos a Deus?” São Padre Pio de Pietrelcina