1. nolite judicare ut non judicemini

1. Non giudicate, per non essere giudicati;

2. in quo enim judicio judicaveritis judicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis

2. perché col giudizio con cui giudicate sarete giudicati, e con la misura con la quale misurate sarete misurati.

3. quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides

3. Perché osservi la pagliuzza nell'occhio del tuo fratello, mentre non ti accorgi della trave che hai nel tuo occhio?

4. aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo

4. O come potrai dire al tuo fratello: permetti che tolga la pagliuzza dal tuo occhio, mentre nell'occhio tuo c'è la trave?

5. hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui

5. Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.

6. nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos

6. Non date le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le loro zampe e poi si voltino per sbranarvi.

7. petite et dabitur vobis quærite et invenietis pulsate et aperietur vobis

7. Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto;

8. omnis enim qui petit accipit et qui quærit invenit et pulsanti aperietur

8. perché chiunque chiede riceve, e chi cerca trova e a chi bussa sarà aperto.

9. aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei

9. Chi tra di voi al figlio che gli chiede un pane darà una pietra?

10. aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei

10. O se gli chiede un pesce, darà una serpe?

11. si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in cælis est dabit bona petentibus se

11. Se voi dunque che siete cattivi sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a quelli che gliele domandano!

12. omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis hæc est enim lex et prophetæ

12. Tutto quanto volete che gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro: questa infatti è la Legge ed i Profeti.

13. intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quæ ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam

13. Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che entrano per essa;

14. quam angusta porta et arta via quæ ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam

14. quanto stretta invece è la porta e angusta la via che conduce alla vita, e quanto pochi sono quelli che la trovano!

15. adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces

15. Guardatevi dai falsi profeti che vengono a voi in veste di pecore, ma dentro son lupi rapaci.

16. a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus

16. Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi?

17. sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit

17. Così ogni albero buono produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce frutti cattivi;

18. non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere

18. un albero buono non può produrre frutti cattivi, né un albero cattivo produrre frutti buoni.

19. omnis arbor quæ non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur

19. Ogni albero che non produce frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco.

20. igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos

20. Dai loro frutti dunque li potrete riconoscere.

21. non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum cælorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in cælis est ipse intrabit in regnum cælorum

21. Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma colui che fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.

22. multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine dæmonia ejecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus

22. Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiamo noi profetato nel tuo nome e cacciato demòni nel tuo nome e compiuto molti miracoli nel tuo nome?

23. et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem

23. Io però dichiarerò loro: Non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi operatori di iniquità.

24. omnis ergo qui audit verba mea hæc et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui ædificavit domum suam supra petram

24. Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, è simile a un uomo saggio che ha costruito la sua casa sulla roccia.

25. et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram

25. Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa non cadde, perché era fondata sopra la roccia.

26. et omnis qui audit verba mea hæc et non facit ea similis erit viro stulto qui ædificavit domum suam supra harenam

26. Chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, è simile a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia.

27. et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina ejus magna

27. Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa cadde, e la sua rovina fu grande».

28. et factum est cum consummasset Jesus verba hæc admirabantur turbæ super doctrinam ejus

28. Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle restarono stupite del suo insegnamento:

29. erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribæ eorum et Pharisæi

29. egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi.





“O Senhor sempre orienta e chama; mas não se quer segui-lo e responder-lhe, pois só se vê os próprios interesses. Às vezes, pelo fato de se ouvir sempre a Sua voz, ninguém mais se apercebe dela; mas o Senhor ilumina e chama. São os homens que se colocam na posição de não conseguir mais escutar.” São Padre Pio de Pietrelcina