1. simile est enim regnum cælorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam

1. «Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.

2. conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam

2. Accordatosi con loro per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.

3. et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos

3. Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla piazza disoccupati

4. et illis dixit ite et vos in vineam et quod justum fuerit dabo vobis

4. e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed essi andarono.

5. illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter

5. Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre e fece altrettanto.

6. circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi

6. Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano là e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno oziosi?

7. dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam

7. Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna.

8. cum sero autem factum esset dicit dominus vineæ procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos

8. Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama gli operai e dà loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi.

9. cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios

9. Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.

10. venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios

10. Quando arrivarono i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi ricevettero un denaro per ciascuno.

11. et accipientes murmurabant adversus patrem familias

11. Nel ritirarlo però, mormoravano contro il padrone dicendo:

12. dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et æstus

12. Questi ultimi hanno lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo.

13. at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum

13. Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse convenuto con me per un denaro?

14. tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi

14. Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te.

15. aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum

15. Non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?

16. sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi

16. Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi».

17. et ascendens Jesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis

17. Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e lungo la via disse loro:

18. ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte

18. «Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi, che lo condanneranno a morte

19. et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget

19. e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà».

20. tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo

20. Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa.

21. qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo

21. Egli le disse: «Che cosa vuoi?». Gli rispose: «Dì che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno».

22. respondens autem Jesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus

22. Rispose Gesù: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?». Gli dicono: «Lo possiamo».

23. ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo

23. Ed egli soggiunse: «Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio».

24. et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus

24. Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli;

25. Jesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui majores sunt potestatem exercent in eos

25. ma Gesù, chiamatili a sé, disse: «I capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su di esse e i grandi esercitano su di esse il potere.

26. non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos major fieri sit vester minister

26. Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo,

27. et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus

27. e colui che vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo;

28. sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis

28. appunto come il Figlio dell'uomo, che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la sua vita in riscatto per molti».

29. et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa

29. Mentre uscivano da Gerico, una gran folla seguiva Gesù.

30. et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David

30. Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava, si misero a gridare: «Signore, abbi pietà di noi, figlio di Davide!».

31. turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David

31. La folla li sgridava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: «Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!».

32. et stetit Jesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis

32. Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?».

33. dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri

33. Gli risposero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».

34. misertus autem eorum Jesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum

34. Gesù si commosse, toccò loro gli occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono.





“Meu Deus, perdoa-me. Nunca Te ofereci nada na minha vida e, agora, por este pouco que estou sofrendo, em comparação a tudo o que Tu sofreste na Cruz, eu reclamo injustamente!” São Padre Pio de Pietrelcina