1. et post dies sex adsumpsit Jesus Petrum et Jacobum et Johannem fratrem ejus et ducit illos in montem excelsum seorsum

1. Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte.

2. et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies ejus sicut sol vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix

2. E fu trasfigurato davanti a loro; il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.

3. et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes

3. Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui.

4. respondens autem Petrus dixit ad Jesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliæ unum

4. Pietro prese allora la parola e disse a Gesù: «Signore, è bello per noi restare qui; se vuoi, farò qui tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia».

5. adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite

5. Egli stava ancora parlando quando una nuvola luminosa li avvolse con la sua ombra. Ed ecco una voce che diceva: «Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto. Ascoltatelo».

6. et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde

6. All'udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.

7. et accessit Jesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere

7. Ma Gesù si avvicinò e, toccatili, disse: «Alzatevi e non temete».

8. levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Jesum

8. Sollevando gli occhi non videro più nessuno, se non Gesù solo.

9. et descendentibus illis de monte præcepit Jesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat

9. E mentre discendevano dal monte, Gesù ordinò loro: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risorto dai morti».

10. et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribæ dicunt quod Heliam oporteat primum venire

10. Allora i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?».

11. at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia

11. Ed egli rispose: «Sì, verrà Elia e ristabilirà ogni cosa.

12. dico autem vobis quia Helias jam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis

12. Ma io vi dico: Elia è gia venuto e non l'hanno riconosciuto; anzi, l'hanno trattato come hanno voluto. Così anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire per opera loro».

13. tunc intellexerunt discipuli quia de Johanne Baptista dixisset eis

13. Allora i discepoli compresero che egli parlava di Giovanni il Battista.

14. et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam sæpe cadit in ignem et crebro in aquam

14. Appena ritornati presso la folla, si avvicinò a Gesù un uomo

15. et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum

15. che, gettatosi in ginocchio, gli disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio. Egli è epilettico e soffre molto; cade spesso nel fuoco e spesso anche nell'acqua;

16. respondens Jesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me

16. l'ho gia portato dai tuoi discepoli, ma non hanno potuto guarirlo».

17. et increpavit ei Jesus et exiit ab eo dæmonium et curatus est puer ex illa hora

17. E Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando starò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatemelo qui».

18. tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum

18. E Gesù gli parlò minacciosamente, e il demonio uscì da lui e da quel momento il ragazzo fu guarito.

19. dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis

19. Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: «Perché noi non abbiamo potuto scacciarlo?».

20. hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et jejunium

20. Ed egli rispose: «Per la vostra poca fede. In verità vi dico: se avrete fede pari a un granellino di senapa, potrete dire a questo monte: spostati da qui a là, ed esso si sposterà, e niente vi sarà impossibile.

21. conversantibus autem eis in Galilæa dixit illis Jesus Filius hominis tradendus est in manus hominum

21. Questa razza di demòni non si scaccia se non con la preghiera e il digiuno]».

22. et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer

22. Mentre si trovavano insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell'uomo sta per esser consegnato nelle mani degli uomini

23. et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma

23. e lo uccideranno, ma il terzo giorno risorgerà». Ed essi furono molto rattristati.

24. ait etiam et cum intrasset domum prævenit eum Jesus dicens quid tibi videtur Simon reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis

24. Venuti a Cafarnao, si avvicinarono a Pietro gli esattori della tassa per il tempio e gli dissero: «Il vostro maestro non paga la tassa per il tempio?».

25. et ille dixit ab alienis dixit illi Jesus ergo liberi sunt filii

25. Rispose: «Sì». Mentre entrava in casa, Gesù lo prevenne dicendo: «Che cosa ti pare, Simone? I re di questa terra da chi riscuotono le tasse e i tributi? Dai propri figli o dagli altri?».

26. ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore ejus invenies staterem illum sumens da eis pro me et te

26. Rispose: «Dagli estranei». E Gesù: «Quindi i figli sono esenti.

27.

27. Ma perché non si scandalizzino, và al mare, getta l'amo e il primo pesce che viene prendilo, aprigli la bocca e vi troverai una moneta d'argento. Prendila e consegnala a loro per me e per te».





“Nossa Senhora está sempre pronta a nos socorrer, mas por acaso o mundo a escuta e se emenda?” São Padre Pio de Pietrelcina