1. initium evangelii Jesu Christi Filii Dei

1. Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.

2. sicut scriptum est in Esaja propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui præparabit viam tuam

2. Come è scritto nel profeta Isaia: egli ti preparerà la strada.

3. vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas ejus

3. Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri,

4. fuit Johannes in deserto baptizans et prædicans baptismum pænitentiæ in remissionem peccatorum

4. si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.

5. et egrediebatur ad illum omnis Judææ regio et Hierosolymitæ universi et baptizabantur ab illo in Jordane flumine confitentes peccata sua

5. Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

6. et erat Johannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos ejus et lucustas et mel silvestre edebat

6. Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico

7. et prædicabat dicens venit fortior me post me cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum ejus

7. e predicava: «Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.

8. ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto

8. Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo».

9. et factum est in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ et baptizatus est in Jordane ab Johanne

9. In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.

10. et statim ascendens de aqua vidit apertos cælos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso

10. E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.

11. et vox facta est de cælis tu es Filius meus dilectus in te conplacui

11. E si sentì una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto».

12. et statim Spiritus expellit eum in desertum

12. Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto

13. et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi

13. e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.

14. postquam autem traditus est Johannes venit Jesus in Galilæam prædicans evangelium regni Dei

14. Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:

15. et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei pænitemini et credite evangelio

15. «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo».

16. et præteriens secus mare Galilææ vidit Simonem et Andream fratrem ejus mittentes retia in mare erant enim piscatores

16. Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.

17. et dixit eis Jesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

17. Gesù disse loro: «Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini».

18. et protinus relictis retibus secuti sunt eum

18. E subito, lasciate le reti, lo seguirono.

19. et progressus inde pusillum vidit Jacobum Zebedæi et Johannem fratrem ejus et ipsos in navi conponentes retia

19. Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.

20. et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercennariis secuti sunt eum

20. Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.

21. et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos

21. Andarono a Cafarnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.

22. et stupebant super doctrina ejus erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribæ

22. Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.

23. et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit

23. Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:

24. dicens quid nobis et tibi Jesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei

24. «Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio».

25. et comminatus est ei Jesus dicens obmutesce et exi de homine

25. E Gesù lo sgridò: «Taci! Esci da quell'uomo».

26. et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo

26. E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.

27. et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quæ doctrina hæc nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et obœdiunt ei

27. Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!».

28. et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ

28. La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.

29. et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreæ cum Jacobo et Johanne

29. E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.

30. decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa

30. La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.

31. et accedens elevavit eam adprehensa manu ejus et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis

31. Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.

32. vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et dæmonia habentes

32. Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.

33. et erat omnis civitas congregata ad januam

33. Tutta la città era riunita davanti alla porta.

34. et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et dæmonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum

34. Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.

35. et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat

35. Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.

36. et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant

36. Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce

37. et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quærunt te

37. e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».

38. et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi prædicem ad hoc enim veni

38. Egli disse loro: «Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».

39. et erat prædicans in synagogis eorum et omni Galilæa et dæmonia eiciens

39. E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.

40. et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare

40. Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi guarirmi!».

41. Jesus autem misertus ejus extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare

41. Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, guarisci!».

42. et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est

42. Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.

43. et comminatus ei statim ejecit illum

43. E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:

44. et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quæ præcepit Moses in testimonium illis

44. «Guarda di non dir niente a nessuno, ma và, presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro».

45. at ille egressus cœpit prædicare et diffamare sermonem ita ut jam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique

45. Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.





“A sua casa deve ser uma escada para o Céu”. São Padre Pio de Pietrelcina