1. ¿No es un servicio la vida del hombre en la tierra? ¿No son sus días, días de jornalero?

1. Nonne militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercennarii dies eius?

2. Como el esclavo suspira por la sombra, como obrero que espera su salario,

2. Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam,

3. así meses de aflicción me han caído en herencia, me han tocado noches de dolor.

3. sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi.

4. Al acostarme, digo: "¿Cuándo llegará el día?". Y al levantarme: "¿Cuándo será de noche?". Y, presa de zozobras, doy vueltas hasta el crepúsculo.

4. Si dormiero, dicam: Quando consurgam? Et rursum exspectabo vesperam et replebor doloribus usque crepusculum.

5. Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, se agrieta y se cae a pedazos mi piel.

5. Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris; cutis mea scinditur et diffluit.

6. Mis días huyen más raudos que la lanzadera; se esfuman sin ninguna esperanza.

6. Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis et consumpti sunt deficiente filo.

7. Recuerda que mi vida es un soplo, que mis huesos no volverán a ver la dicha.

7. Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus, ut videat bona.

8. No me distinguirá ya el ojo que me mira, posarás en mí tus ojos y ya no existiré.

8. Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.

9. La nube se disipa y pasa; así el que baja al abismo ya no vuelve más.

9. Sicut consumitur nubes et pertransit, sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet

10. No regresa ya a su morada, su casa no le vuelve a ver.

10. nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius.

11. Por eso no cerraré mi boca, voy a quejarme en la amargura de mi alma.

11. Quapropter et ego non parcam ori meo; loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae.

12. ¿Soy yo el monstruo marino, para que pongas guardia en torno a mí?

12. Numquid mare ego sum aut cetus, quia posuisti super me custodiam?

13. Si digo: "Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mi sufrimiento",

13. Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et assumet stratum meum querelam meam,

14. entonces con sueños tú me espantas, con visiones me aterras.

14. terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties.

15. ¡Ay! Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte a estos dolores.

15. Quam ob rem eligit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.

16. Me estoy disolviendo, no viviré para siempre; déjame, pues mis días son un soplo.

16. Desperavi; nequaquam ultra iam vivam. Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.

17. ¿Qué es el hombre para que de él así te ocupes, para que pongas en él tu pensamiento,

17. Quid est homo, quia magnificas eum? Aut quid apponis erga eum cor tuum?

18. para que le visites todas las mañanas y a cada instante le sometas a pruebas?

18. Visitas eum diluculo et singulis momentis probas illum.

19. ¿Hasta cuándo seguirás vigilándome? ¿No me dejarás ni tragar la saliva?

19. Usquequo non avertes oculos a me? Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam?

20. Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti con ello, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te causo inquietud?

20. Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?

21. ¿Por qué mi ofensa no toleras y no ignoras mi delito?

21. Cur non tollis peccatum meum et quare non aufers iniquitatem meam? Ecce, nunc in pulvere dormiam; et, si mane me quaesieris, non subsistam!”.





“Viva sempre sob o olhar do Bom Pastor e você ficara’ imune aos pastos contaminados.” São Padre Pio de Pietrelcina