1. Job respondió:

1. Et respondens Iob ait:

2. En verdad, bien sé yo que es así; ¿cómo frente a Dios puede tener razón el hombre?

2. “Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?

3. Aunque tratase de pleitear con él, no tendría qué responder una vez entre mil.

3. Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.

4. Sabio de mente y robusto de fuerza, ¿quién puede resistirle impunemente?

4. Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit?

5. Él traslada los montes sin que se den cuenta, y los sacude en su furor.

5. Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.

6. Desquicia la tierra de su sitio y hace vacilar sus columnas.

6. Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.

7. Si él lo ordena el sol no sale, y mantiene bajo sello a las estrellas.

7. Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.

8. Él solo extiende los cielos y camina sobre la superficie del mar.

8. Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris.

9. Él ha creado la Osa y Orión, las Pléyades y la constelación del Sur.

9. Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri.

10. Hace cosas grandes e insondables, maravillas que contarse no pueden.

10. Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus.

11. Si pasa junto a mí, no lo veo, y se desliza imperceptible.

11. Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam.

12. Si atrapa una presa, ¿quién se lo impedirá? ¿Quién le dirá: "Qué es lo que haces"?

12. Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.

13. Dios no retira su furor, bajo él se inclinan los satélites de Rahab.

13. Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab.

14. ¡Cuánto menos podré yo replicarle, rebuscar mis argumentos frente a él!

14. Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo?

15. Aunque tuviera razón no podría responderle; él es mi juez: tendría que suplicarle.

15. Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer;

16. Aunque respondiera a mi apelación, no estoy seguro de que escuchara mi voz,

16. et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam.

17. él, que me arrolla en raudo torbellino, que multiplica sin razón mis heridas

17. In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.

18. y no me deja recobrar aliento, sino que me sacia de amarguras.

18. Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus.

19. ¿Recurrir a la fuerza? Él es el vigoroso. ¿Al derecho? Mas ¿quién le citará?

19. Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit?

20. Si me creo justo, puede su boca condenarme; declararme culpable, si me estimo inocente.

20. Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.

21. Mas ¿soy inocente? No lo sé; ya me da igual la existencia.

21. Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam.

22. Pero me es todo lo mismo. Y me atrevo a decir: Él pierde por igual al justo y al culpable.

22. Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit.

23. Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.

23. Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit.

24. En un país sujeto al poder de un malvado, vela él el rostro de los que le juzgan. Si no es él, ¿quién puede ser?

24. Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est?

25. Mis días pasan más veloces que un correo, se van sin ver la dicha;

25. Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum;

26. se deslizan igual que canoas de junco, como el águila cae sobre la presa.

26. pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam.

27. Si digo: Voy a olvidarme de mis quejas, a mudar de semblante y ponerme alegre,

27. Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam,

28. me invade el terror de todos mis dolores, pues sé que tú no me declaras inocente.

28. vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me.

29. Y si culpable soy, ¿para qué en vano fatigarme?

29. Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?

30. Aunque con agua de nieve me lavara y mis manos limpiara con lejía,

30. Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas,

31. tú, con todo, me hundirías en el lodo y mis propios vestidos tendrían horror de mí.

31. tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.

32. Pues él no es un hombre como yo para discutir con él y comparecer juntos en juicio.

32. Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam.

33. ¡Oh, si hubiera entre nosotros árbitro que pusiera la mano entre los dos,

33. Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus.

34. para que aparte su látigo de mí y no me espante su terror!

34. Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.

35. Hablaré, sin embargo, sin temerle, ya que no soy así ante mis ojos.

35. Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum.





“Enquanto estivermos vivos sempre seremos tentados. A vida é uma contínua luta. Se às vezes há uma trégua é para respirarmos um pouco.” São Padre Pio de Pietrelcina