1. Bildad, de Súaj, tomó la palabra y dijo:

1. Respondens autem Baldad Suhites dixit:

2. ¿Hasta cuándo seguirás hablando así y las palabras de tu boca serán un viento desatado?

2. “Usquequo loqueris talia, et spiritus vehemens sermones oris tui?

3. ¿Acaso Dios tuerce el derecho, el todopoderoso pervierte la justicia?

3. Numquid Deus supplantat iudicium, aut Omnipotens subvertit, quod iustum est?

4. Si tus hijos pecaron contra él, ya los hizo cargar con su pecado.

4. Et si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae,

5. Mas tú recurre a Dios, implora al todopoderoso.

5. tu tamen, si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus,

6. Si eres irreprochable y recto, desde ahora velará sobre ti y restaurará tu mansión de justicia.

6. si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae;

7. Tu ayer te parecerá mezquino a vista de la dicha que te espera.

7. in tantum ut, si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.

8. Pregunta a las generaciones del pasado, recurre a la experiencia de los padres,

8. Interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam.

9. pues nosotros somos de ayer y nada sabemos; una sombra son nuestros días en la tierra.

9. Hesterni quippe sumus et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.

10. Ellos te instruirán, te hablarán, y de su corazón sacarán estas frases:

10. Nonne ipsi docebunt te, loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia?

11. ¿Crece acaso el papiro fuera de las lagunas? ¿Brota el junco donde no hay agua?

11. Numquid virere potest scirpus absque umore, aut crescere carectum sine aqua?

12. Aún en su verdor, sin ser cortado, antes que toda otra hierba se marchita.

12. Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.

13. Tal es la suerte de todo el que de Dios se olvida, así fenece la esperanza del malvado.

13. Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes impii peribit.

14. Un hilo sólo es su confianza, una tela de araña su seguridad.

14. Cuius spes filum tenue, et sicut tela aranearum fiducia eius.

15. Se apoya en su morada, que no aguanta; se agarra a ella, y no resiste.

15. Innitetur super domum suam et non stabit; fulciet eam et non consurget.

16. Exuberante bajo el sol, por encima del huerto asoman sus ramas;

16. Umectus videtur, antequam veniat sol, et in horto suo germen eius egredietur.

17. entre un montón de piedras se entrelazan sus raíces, su vida se agarra a las rocas.

17. Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.

18. Mas si se le arranca de su sitio, su sitio de él reniega: "No te he visto jamás".

18. Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum et dicet: “Non novi te”.

19. Y cómo se pudre en el camino, mientras del suelo brotan otros.

19. Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur.

20. No, Dios no rechaza al hombre justo ni da su mano a los malvados.

20. Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis,

21. De risa puede aún colmar tu boca y de júbilo tus labios.

21. donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.

22. Tus enemigos quedarán cubiertos de ignominia, y la tienda de los malvados desaparecerá.

22. Qui oderunt te, induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet”.





“Se quisermos colher é necessário não só semear, mas espalhar as sementes num bom campo. Quando as sementes se tornarem plantas, devemos cuidá-las para que as novas plantas não sejam sufocadas pelas ervas daninhas.” São Padre Pio de Pietrelcina