1. El hombre, nacido de mujer corto es de días y harto de miserias;

1. Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, commotione satiatur.

2. como la flor brota y se marchita luego, y huye como una sombra sin pararse.

2. Qui quasi flos egreditur et arescit et fugit velut umbra et non permanet.

3. ¡Y sobre un ser como éste posas tú los ojos, y le citas a juicio ante ti!

3. Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium?

4. ¿Quién puede sacar lo puro de lo impuro? Nadie.

4. Quis potest facere mundum de immundo? Ne unus quidem!

5. Puesto que están contados ya sus días, si por ti está fijada la cuenta de sus meses, si has señalado un límite que no podrá cruzar,

5. Si statuti dies hominis sunt, et numerus mensium eius apud te est, et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit,

6. aparta de él tus ojos, déjale, como un mercenario, que acabe su jornada.

6. averte oculos tuos ab eo, ut quiescat, donec solvat, sicut mercennarius, dies suos.

7. Una esperanza hay para el árbol: si es cortado, aún puede germinar, y sus renuevos no dejan de crecer.

7. Nam lignum habet spem; si praecisum fuerit, rursum virescet, et rami eius non deficient.

8. Aunque haya envejecido su raíz en la tierra y en el suelo haya muerto su tronco,

8. Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,

9. en cuanto siente el agua reverdece y echa ramas como una planta joven.

9. ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi novellae.

10. Pero si el humano muere, todo acaba; al expirar el hombre, ¿qué es de él?

10. Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur, exspirat homo et, ubi, quaeso, est?

11. Podrán agotarse las aguas de los mares, secarse los ríos y desaparecer;

11. Recedent aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescet;

12. que el hombre que yace no se alzará ya más; se desharán los cielos y no despertará; no surgirá más de su sueño.

12. sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur caelum, non evigilabit nec consurget de somno suo.

13. ¡Oh, si tú me escondieses en el abismo y me guardaras hasta que pase tu ira; si una tregua me dieras para acordarte de mí luego

13. Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei?

14. -si después de muerto se puede revivir-, todos los días de mi milicia esperaría hasta que llegase mi relevo!

14. Putasne mortuus homo rursum vivat? Cunctis diebus, quibus nunc milito, exspectarem, donec veniat immutatio mea.

15. Me llamarías, y yo respondería; querrías volver a ver la obra de tus manos.

15. Vocares me, et ego responderem tibi; opus manuum tuarum requireres.

16. En lugar de vigilar mis pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados.

16. Tu quidem nunc gressus meos dinumerares, sed parceres peccatis meis.

17. En un saco sellado estaría mi delito, y blanquearías mi falta.

17. Signares quasi in sacculo delicta mea, sed dealbares iniquitatem meam.

18. Mas como un monte llega a derrumbarse y una roca cambia de lugar;

18. Mons cadens decidit, et saxum transfertur de loco suo;

19. como el agua va desgastando las piedras y la crecida arrastra la superficie de la tierra, así destruyes tú la esperanza del hombre.

19. lapides excavant aquae, et alluvione terra inundatur: et spem hominis perdes.

20. Para siempre le aplastas y él se va; desfiguras su rostro y luego le expulsas.

20. Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet; immutas faciem eius et emittis eum.

21. ¿Serán honrados sus hijos? No lo sabe. ¿Serán despreciados? No se entera.

21. Sive nobiles fuerint filii eius, non novit; sive ignobiles, non intellegit.

22. Tan sólo conoce el dolor de su carne, sólo de su vida se lamenta.

22. Attamen caro eius, dum vivet, dolet, et anima illius super semetipso luget”.





“A divina bondade não só não rejeita as almas arrependidas, como também vai em busca das almas teimosas”. São Padre Pio de Pietrelcina