1. Sí, es inútil tu esperanza, porque tan sólo el verlo aterra.

1. Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur.

2. Nadie hay tan audaz que se atreva a excitarlo. Y ¿quién puede resistirle a la cara?

2. Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius?

3. ¿Quién le desafió sin salir malparado? ¡Nadie bajo los cielos todos!

3. Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam?

4. Y no quiero silenciar sus miembros, su fuerza, su complexión maravillosa.

4. Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis.

5. ¿Quién logró abrir su túnica, penetrar por su doble dentadura?

5. Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit?

6. ¿Quién abrió las puertas de su boca? ¡Reina el terror entre sus dientes!

6. Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido.

7. Su dorso es de hileras de escudos cerradas con sello de piedra;

7. Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo:

8. están apretados entre sí, y ni el aire por entre ellos pasa;

8. unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea;

9. están fundidos uno a otro, adheridos sin dejar fisura.

9. unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur.

10. Resplandor de luz es su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora.

10. Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi.

11. Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan fuera.

11. De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur.

12. De sus narices sale humo, como de una caldera hirviente al fuego.

12. De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.

13. Su aliento encendería carbones, pues una llama sale de sus fauces.

13. Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.

14. En su cuello se concentra la fuerza, y ante él cunde el terror.

14. In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor.

15. Son espesas las mamellas de su carne; pegadas a él, no se desprenden.

15. Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur.

16. Su corazón es duro como piedra, duro como piedra de molino.

16. Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior.

17. Cuando él se yergue, se asustan los valientes; por la consternación quedan fuera de sí.

17. Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur.

18. La espada que lo alcanza no se clava, ni lanza, dardo o jabalina.

18. Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax;

19. Para él el hierro es paja, y el bronce, madera carcomida.

19. reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes.

20. No le pone en fuga la saeta, polvillo le resultan las piedras de la honda.

20. Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.

21. Una paja es para él la maza, se ríe del fragor de las lanzas.

21. Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem.

22. Tiene debajo tejas puntiagudas, como un trillo pasa por el fango.

22. Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum.

23. Como una olla hace borbotar el abismo, cambia el mar en pebetero.

23. Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium.

24. Deja detrás de sí una estela esplendorosa: ¡parece el abismo una melena blanca!

24. Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens.

25. No tiene en la tierra semejante; para no conocer el miedo ha sido hecho.

25. Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret.

26. Los más fuertes lo temen, ¡él es el rey de todas las bestias feroces!

26. Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae”.





“Onde não há obediência, não há virtude. Onde não há virtude, não há bem, não há amor; e onde não há amor, não há Deus; e sem Deus não se chega ao Paraíso. Tudo isso é como uma escada: se faltar um degrau, caímos”. São Padre Pio de Pietrelcina