1. Entonces el Señor respondió a Job desde el seno de la tempestad:

1. Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:

2. ¿Quién es ese que enturbia mi consejo con palabras insensatas?

2. “Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis?

3. Ciñe tus lomos como un héroe; ¡yo te interrogaré y tú me instruirás!

3. Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me.

4. ¿Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? ¡Habla, si es que sabes tanto!

4. Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam.

5. ¿Sabes tú quién fijó sus dimensiones, o quién tendió la cuerda sobre ella?

5. Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam?

6. ¿En qué se apoyan sus columnas? ¿Quién asentó su piedra angular,

6. Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius,

7. mientras a coro cantaban las estrellas del alba y exultaban todos los hijos de Dios?

7. cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?

8. ¿Quién encerró con doble puerta el mar, cuando salía borbotando del seno,

8. Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens,

9. cuando una nube le puse por vestido y el oscuro nublado por pañales;

9. cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem?

10. cuando le fijé sus confines y le puse en torno puertas y cerrojos,

10. Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia

11. y le dije: "No pasarás de aquí, aquí se romperá la soberbia de tus olas"?

11. et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos.

12. ¿Has mandado en tu vida a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,

12. Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum,

13. para que aferre a la tierra por sus bordes y de ella expulse a los malvados?

13. et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea?

14. Ella entonces se cambia como la arcilla de un sello, se tiñe como un vestido;

14. Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum.

15. quita la luz a los malvados y despedaza el brazo erguido.

15. Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.

16. ¿Has llegado hasta las fuentes de los mares, has paseado por las honduras del abismo?

16. Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti?

17. ¿Se te han abierto las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de la sombra mortal?

17. Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?

18. ¿Has medido la anchura de la tierra? ¡Habla, si sabes todo esto!

18. Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia:

19. ¿Cuál es el camino de la morada de la luz?; y las tinieblas, ¿dónde habitan,

19. In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit;

20. para que puedas llevarlas a su sitio, guiarlas por el camino de su casa?

20. ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius?

21. ¡Tienes que saberlo, porque ya habías nacido y es tan grande la cuenta de tus días!

21. Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus!

22. ¿Has llegado hasta los depósitos de nieve? ¿Has visitado las reservas de granizo

22. Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti,

23. que yo guardo para el tiempo de desgracia, para los días de guerra y de combate?

23. quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli?

24. ¿Por qué lado se reparte la luz y el viento solano se derrama por la tierra?

24. Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram?

25. ¿Quién abre un resquicio al aguacero, un camino a los giros del trueno,

25. Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti,

26. para traer la lluvia sobre la tierra sin hombres, sobre el desierto donde no hay un alma;

26. ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,

27. para abrevar los desiertos y yermos y hacer brotar en la estepa hierba verde?

27. ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida?

28. ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendra las gotas del rocío?

28. Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris?

29. ¿De qué seno sale el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la da a luz,

29. De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit?

30. cuando las aguas como piedras se endurecen y el haz del abismo se congela?

30. In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.

31. ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas de Orión?

31. Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere?

32. ¿Haces salir la Corona en su estación? ¿Guías a la Osa con sus crías?

32. Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu?

33. ¿Has enseñado las leyes a los cielos? ¿Determinas su influencia en la tierra?

33. Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra?

34. ¿Levantas tu voz hasta las nubes? ¿Te obedece la masa de las aguas?

34. Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?

35. ¿A tus órdenes saltan los relámpagos, y te dicen: "Aquí estamos"?

35. Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”?

36. ¿Quién infundió sabiduría a las nubes? ¿Quién dio a los meteoros inteligencia?

36. Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam?

37. ¿Quién puede contar las nubes con exactitud? ¿Quién vacía los odres de los cielos,

37. Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit,

38. para que la tierra se funda en una masa y los terrones se peguen entre sí?

38. quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur?

39. ¿Preparas tú la presa a la leona? ¿Sacias el hambre de los leoncillos,

39. Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis,

40. cuando en sus guaridas se agazapan o en los matorrales están al acecho?

40. quando cubant in antris et in specubus insidiantur?

41. ¿Quién procura al cuervo su alimento, cuando sus crías gritan hacia Dios y se agitan por falta de comida?

41. Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos?





“Por que a tentação passada deixa na alma uma certa perturbação? perguntou um penitente a Padre Pio. Ele respondeu: “Você já presenciou um tremor de terra? Quando tudo estremece a sua volta, você também é sacudido; no entanto, não necessariamente fica enterrado nos destroços!” São Padre Pio de Pietrelcina