1. Por eso tiembla mi corazón y salta fuera de su sitio.

1. Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo.

2. Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca.

2. Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens.

3. Su relámpago cruza todo el cielo y llega hasta el fin de la tierra.

3. Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super terminos terrae.

4. Detrás de él ruge su voz, porque Dios truena con su voz soberbia, y nada puede retener sus rayos cuando su voz retumba.

4. Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae; et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.

5. Sí; nos manifiesta Dios sus maravillas, cosas grandiosas que no comprendemos.

5. Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.

6. Cuando dice a la nieve: "Cae sobre la tierra", y a las lluvias: "Caed a torrentes",

6. Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.

7. las manos del hombre quedan entonces inactivas, para que todos reconozcan su obra.

7. Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.

8. Los animales huyen a sus guaridas, en sus cubiles se refugian.

8. Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur.

9. Del mediodía viene el huracán, y el frío de los vientos del norte.

9. Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.

10. Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la superficie de las aguas.

10. Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur.

11. Él carga de vapor las nubes, y el nubarrón esparce sus relámpagos,

11. Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum;

12. y éstos, dando vueltas, van circulando conforme a sus designios, ejecutando todo lo que él manda sobre el haz del orbe terráqueo.

12. quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,

13. Ya como castigo y maldición, ya como señal de bondad, él los envía.

13. sive in castigatione terrae suae, sive in misericordia eas iusserit inveniri.

14. Escucha esto, Job; detente y considera los prodigios de Dios.

14. Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei.

15. ¿Sabes acaso cómo Dios los dispone y cómo hace brillar el rayo de su nube?

15. Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius?

16. ¿Sabes cómo están suspendidas las nubes, maravilla de una ciencia consumada?

16. Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti scientia?

17. ¿Sabes por qué se calientan tus vestidos cuando azota la tierra el viento del sur?

17. Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro?

18. ¿Extiendes con él la bóveda del cielo, sólido como espejo de metal fundido?

18. Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?

19. Indícanos qué le hemos de decir, pues a causa de las tinieblas no discutiremos.

19. Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus propter tenebras.

20. Cuando yo quiero hablar, ¿es preciso anunciárselo? Cuando habla un hombre, ¿hay que informarle?

20. Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.

21. A veces no se ve la luz, oscurecida por las nubes; pero un viento sopla luego y las despeja.

21. At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed ventus transiens fugabit eas.

22. Y llega del norte un resplandor: Dios envuelto en majestad terrible.

22. Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas.

23. ¡El todopoderoso! No lo podemos alcanzar; inmenso por su fuerza y rectitud, maestro de justicia, a nadie oprime.

23. Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine; et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.

24. Por eso tienen que temerle los hombres, y él no mira a quien se cree sabio.

24. Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes”.





“Diante de Deus ajoelhe-se sempre.” São Padre Pio de Pietrelcina