1. Elifaz, de Temán, tomó la palabra y dijo:

1. Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:

2. ¿Responde un sabio con razones huecas? ¿Llena su pecho de viento solano?

2. “Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum?

3. ¿Con palabras vanas se defiende? ¿Con discursos sin peso?

3. Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant?

4. Pero tú incluso destruyes la piedad y suprimes la meditación ante Dios.

4. Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo.

5. La iniquidad inspira tus palabras y adoptas el lenguaje de los cínicos.

5. Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum.

6. Tu propia boca te condena, no yo; tus mismos labios atestiguan contra ti.

6. Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi.

7. ¿Naciste tú el primero de los hombres? ¿Viste la luz antes que las colinas?

7. Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus?

8. ¿Has asistido al consejo de Dios? ¿Has acaparado la sabiduría?

8. Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam?

9. ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué comprendes que nosotros no entendamos?

9. Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus?

10. También entre nosotros los hay con canas y más cargados de días que tu padre.

10. Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus.

11. ¿Es que tienes en poco los consuelos de Dios y una palabra dicha con dulzura?

11. Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum?

12. ¡Cómo te arrebata la pasión, qué torcida es tu mirada,

12. Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos?

13. cuando revuelves contra Dios tu furia al proferir tales palabras!

13. Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?

14. ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿Cómo puede ser justo el nacido de mujer?

14. Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?

15. Si ni en sus santos tiene Dios confianza, si ni los cielos son puros a sus ojos,

15. Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius;

16. ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad!

16. quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem.

17. Yo te instruiré, escúchame; te comunicaré lo que he visto,

17. Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi,

18. lo que enseñan los sabios, lo que no les han ocultado sus padres,

18. quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum:

19. a los cuales sólo fue entregada esta tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos.

19. quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.

20. Todos sus días vive el malvado en angustia, y el tirano por el número de años que se le han fijado.

20. Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno.

21. Grito de espanto resuena en sus oídos; mientras vive en paz, el azote lo sorprende.

21. Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.

22. No espera escapar a las tinieblas, se siente destinado a la espada.

22. Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio.

23. Designado como pasto de buitres, sabe que el día tenebroso está encima.

23. Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.

24. Le estremecen la angustia y la ansiedad, le invaden como un rey pronto al asalto.

24. Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.

25. Porque extendía contra Dios su mano, pretendía retar al todopoderoso,

25. Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.

26. embestía contra él, erguida la cabeza, protegido detrás de un escudo macizo.

26. Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus.

27. Porque su rostro estaba cubierto de grosura, cargadas de sebo sus ijadas;

27. Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.

28. por eso habitará ciudades destruidas, casas donde ya nadie vive, destinadas a ser montón de ruinas.

28. Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.

29. No se enriquecerá, no se mantendrá su fortuna, ni su hacienda echará ya raíces en la tierra.

29. Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam.

30. No escapará de las tinieblas: agostará la llama sus renuevos, y su fruto será sacudido por el viento.

30. Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius.

31. No confíe en su estatura, pues vacía será su recompensa.

31. Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius.

32. Se marchitará antes de tiempo su ramaje, y sus ramas no reverdecerán.

32. Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet.

33. Dejará caer, como la viña, sus agraces; como un olivo tirará su flor.

33. Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum.

34. Porque la estirpe del malvado será estéril, y el fuego devorará la tienda del soborno.

34. Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.

35. El que concibe el mal engendra angustia y lleva en su vientre un fruto de aborto.

35. Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos.





“A caridade é o metro com o qual o Senhor nos julgará.” São Padre Pio de Pietrelcina