1. Sí, mis ojos han visto todo esto, mis oídos lo han escuchado y comprendido.

1. Ecce, omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.

2. Lo sé tan bien como vosotros; en nada me aventajáis.

2. Secundum scientiam vestram, et ego novi; nec inferior vestri sum.

3. Pero quiero hablar con el todopoderoso, quiero discutir con Dios.

3. Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio;

4. Vosotros no sois más que charlatanes, médicos de quimeras todos juntos.

4. vos autem ostendam fabricatores mendacii, medicos vanos vos omnes.

5. ¡Oh, si os hubierais callado, la única ciencia que os conviene!

5. Atque utinam taceretis, ut sit vobis in sapientiam!

6. Pero escuchad mis cargos, por favor, atended a la defensa de mis labios.

6. Audite ergo correptionem meam et contentiones labiorum meorum attendite.

7. ¿Creéis defender a Dios con palabras inicuas y su causa con razones mentirosas?

7. Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos?

8. ¿Creéis favorecerle al ser parciales? ¿En defensa de Dios discutís?

8. Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini?

9. ¿Qué tal si él os sondease? ¿Le engañaríais como se engaña a un hombre?

9. Aut bonum est quod vos excutiat? Aut, ut illuditur homini, illudetis ei?

10. Os castigaría severamente por vuestra tácita parcialidad.

10. Ipse vos arguet, cum in abscondito faciem accipitis.

11. ¿Su majestad no os estremece? ¿No os invade su terror?

11. Nonne maiestas eius turbabit vos, et terror eius irruet super vos?

12. Vuestros argumentos son pruebas de ceniza, réplicas de barro vuestras réplicas.

12. Sententiae vestrae sunt proverbia cineris; thoraces lutei thoraces vestri.

13. ¡Guardad silencio! Pues yo voy a hablar, venga sobre mí lo que viniere.

13. Tacete paulisper, ut loquar ipse, et transeat super me quodcumque.

14. Tomo mi carne entre mis dientes, pongo mi alma en mis manos.

14. Quare sumam carnes meas dentibus meis et animam meam ponam in manibus meis?

15. Él me puede matar; no tengo otra esperanza que defender en su presencia mi conducta.

15. Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.

16. Y esto mismo es ya una señal de absolución, pues un malvado no osa comparecer ante su faz.

16. Et hoc erit salus mea: non enim veniet in conspectu eius omnis impius.

17. Escuchad, escuchad mis palabras; prestad oídos a mis razones.

17. Audite sermonem meum et explicationem meam percipite auribus vestris.

18. Mirad, voy a proceder a mi defensa, porque sé que estoy en mi derecho.

18. Ecce iudicium paravi; scio quod iustus inveniar.

19. ¿Quién es el que pretende pleitear conmigo? Porque me callaré, dispuesto a morir.

19. Quis est qui contendat mecum? Tunc enim tacebo et consummabor.

20. Sólo dos cosas te pido que me ahorres, y no esquivaré entonces tu presencia.

20. Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:

21. Retira de mí tu mano y ya no me espante tu terror.

21. Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.

22. Luego interrógame, y yo responderé; o bien hablaré yo, y tú responderás.

22. Voca me, et ego respondebo tibi; aut ipse loquar, et tu respondebis mihi.

23. ¿Cuántos son mis pecados y mis culpas? Hazme saber mi ofensa y mi pecado.

23. Quantas habeo iniquitates et peccata? Scelera mea et delicta ostende mihi.

24. ¿Por qué ocultas tu rostro y me tienes por enemigo tuyo?

24. Cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum?

25. ¿Quieres asustar a una hoja estremecida o perseguir a una paja seca?

25. Contra folium, quod vento rapitur, dure agis et stipulam siccam persequeris.

26. Pues dictas contra mí amargos fallos y me imputas la falta de mi mocedad;

26. Scribis enim contra me amaritudines et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae.

27. metes mis pies en cepos, vigilas todos mis caminos y escrutas todas las huellas de mis pasos,

27. Posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti.

28. mientras yo me deshago como un leño carcomido, como un vestido apolillado.

28. Qui quasi uter consumendus sum, et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.





“Viva feliz. Sirva ao Senhor alegremente e com o espírito despreocupado.” São Padre Pio de Pietrelcina