1. Tomó la palabra Elifaz de Temán y dijo:

1. Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:

2. Si se intentara hablarte, ¿te impacientarías? Pero ¿quién puede contener la palabra?

2. “Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?

3. Mira, tú has instruido a otros muchos, has vigorizado las manos débiles.

3. Ecce, docuisti multos et manus lassas roborasti;

4. Han sostenido tus palabras al que vacilaba, has fortalecido al que doblaba la rodilla.

4. vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.

5. Y porque ahora te llega a ti la hora, te turbas; te toca a ti, y ya estás desalentado.

5. Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.

6. ¿No te daba confianza tu piedad? ¿No era tu esperanza la perfección de tu conducta?

6. Nonne timor tuus est fiducia tua, spes tua est perfectio viarum tuarum?

7. Reflexiona: ¿Qué inocente ha perecido? ¿Cuándo fueron abatidos los justos?

7. Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit, aut quando recti deleti sunt?

8. Hablo por lo que he visto. Los que labran maldad y siembran aflicción, de ellas cosechan.

8. quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos,

9. Bajo el soplo de Dios perecen éstos, por el viento de su ira son aniquilados.

9. flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos.

10. Los rugidos del león, sus aullidos salvajes, como los dientes de los leoncillos quedan rotos.

10. Rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt.

11. Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona son desperdigados.

11. Leo periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.

12. Llegó a mí furtivamente una palabra, mi oído percibió su murmullo.

12. Porro ad me furtive verbum delatum est, et suscepit auris mea sussurrum eius.

13. Cuando el espíritu divaga en las visiones de la noche, cuando el sopor a los hombres invade,

13. In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,

14. un estremecimiento de espanto me sacudió, que de terror hizo temblar mis huesos.

14. pavor tenuit me et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt.

15. El viento azotó mi rostro, se erizaron los pelos de mi carne.

15. Et cum spiritus, me praesente, transiret, inhorruerunt pili carnis meae.

16. Alguien surgió, no reconocí su semblante; un fantasma estaba ante mis ojos; luego se dejó oír una voz queda:

16. Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi:

17. ¿Puede ante Dios ser justo el hombre? ¿Ante su hacedor es puro algún mortal?

17. “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?”.

18. En sus mismos ministros no tiene él confianza, y hasta en sus ángeles encuentra imperfección;

18. Ecce, in servis suis fiduciam non habet et in angelis suis reperit pravitatem.

19. ¡cuánto más en los habitantes de estas casas de arcilla, que apoyan sus cimientos en el polvo! Se les aplasta igual que a la polilla,

19. Quanto magis hi, qui habitant domos luteas, quorum fundamentum est in pulvere. Consumentur velut tinea!

20. de la mañana a la tarde quedan pulverizados, perecen para siempre sin darse cuenta nadie.

20. De mane usque ad vesperam succidentur et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.

21. La cuerda de su tienda es arrancada, y mueren faltos de sabiduría.

21. Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis? Morientur, et non in sapientia.





“Nunca vá se deitar sem antes examinar a sua consciência sobre o dia que passou. Enderece todos os seus pensamentos a Deus, consagre-lhe todo o seu ser e também todos os seus irmãos. Ofereça à glória de Deus o repouso que você vai iniciar e não esqueça do seu Anjo da Guarda que está sempre com você.” São Padre Pio de Pietrelcina