1. Ora sucedeu que, em certo dia, tendo comparecido os filhos de Deus diante do Senhor, foi também Satanás entre eles, e pôs-se na sua presença.

1. Another day, the sons of God came to attend on Yahweh and Satan came with them too.

2. O Senhor disse a Satanás: Donde vens tu? Ele respondeu: De dar uma volta pela terra e de passear por ela.

2. So Yahweh said to Satan, 'Where have you been?' 'Prowling about on earth,' he answered, 'roaming around there.'

3. O Senhor disse a Satanás: Não consideraste o meu servo Job? Não há outro semelhante a ele na terra: homem sincero e recto, teme a Deus e foge do mal. Ainda conserva a sua perfeição, apesar de me haveres incitado contra ele, para o afligir em vão. (ver nota)

3. So Yahweh asked him, 'Did you pay any attention to my servant Job? There is no one like him on the earth: a sound and honest man who fears God and shuns evil. He persists in his integrity still; you achieved nothing by provoking me to ruin him.'

4. Satanás respondeu: Pele por pele! O homem dará tudo o que possui pela sua vida.

4. 'Skin after skin!' Satan replied. 'Someone will give away all he has to save his life.

5. Mas (experimenta), estende a tua mão, toca-lhe nos ossos e na carne, e então verás se ele te não amaldiçoa cara a cara.

5. But stretch out your hand and lay a finger on his bone and flesh; I warrant you, he will curse you to your face.'

6. Disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está na tua mão; conserva, porém, a sua vida.

6. 'Very well,' Yahweh said to Satan, 'he is in your power. But spare his life.'

7. Satanás, tendo saído da presença do Senhor, feriu Job com uma chaga horrível, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.

7. So Satan left the presence of Yahweh. He struck Job down with malignant ulcers from the sole of his foot to the top of his head.

8. E Job, sentado sobre a cinza, raspava a podridão com um pedaço de telha.

8. Job took a piece of pot to scrape himself, and went and sat among the ashes.

9. Sua mulher disse-lhe: Ainda perseveras na tua integridade? Maldiz a Deus e morre.

9. Then his wife said to him, 'Why persist in this integrity of yours? Curse God and die.'

10. Job respondeu-lhe: Falaste como uma mulher insensata; se nós recebemos os bens da mão de Deus por que não havemos de receber também os males? Em todas estas coisas Job não pecou com os seus lábios.

10. 'That is how a fool of a woman talks,' Job replied. 'If we take happiness from God's hand, must we not take sorrow too?' And in all this misfortune Job uttered no sinful word.

11. Ora os três amigos de Job, tendo ouvido todo o mal que lhe havia sucedido, foram (ter com ele), cada um do seu lugar: Elifaz de Teman, Baldad de Suhé, e Sofar de Naama. Tinham combinado irem juntos visitá-lo e consolá-lo.

11. The news of all the disasters that had fallen on Job came to the ears of three of his friends. Each of them set out from home -- Eliphaz of Teman, Bildad of Shuah and Zophar of Naamath -- and by common consent they decided to go and offer him sympathy and consolation.

12. Tendo, de longe, levantado os olhos, não o conheceram; então, erguendo a voz, choraram e, rasgadas as suas vestes, lançaram pó ao ar sobre as suas cabeças.

12. Looking at him from a distance, they could not recognise him; they wept aloud and tore their robes and threw dust over their heads.

13. Sentaram-se com ele por terra durante sete dias e sete noites, e nenhum lhe dizia palavra, porque viam quão veemente era a sua dor.

13. They sat there on the ground beside him for seven days and seven nights. To Job they spoke never a word, for they saw how much he was suffering.





“Mesmo quando perdemos a consciência deste mundo, quando parecemos já mortos, Deus nos dá ainda uma chance de entender o que é realmente o pecado, antes de nos julgar. E se entendemos corretamente, como podemos não nos arrepender?” São Padre Pio de Pietrelcina