1. A minha alma tem tédio da vida; darei livre curso aos meus lamentos, falarei na amargura do meu coração.

1. Since I have lost all taste for life, I shall give free rein to my complaining; I shall let my embittered soul speak out.

2. Direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que me julgas assim.

2. I shall say to God, 'Do not condemn me, tell me what your case is against me.

3. Porventura parece-te bem oprimires-me rejeitares-me a mim, que sou obra das tuas mãos, e favoreceres o desígnio dos impios?

3. Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting the schemes of the wicked?

4. Porventura tens tu olhos de carne, ou vês as coisas como as vê o homem?

4. Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see?

5. Porventura os teus dias são como os dias do homem, ou os teus anos são como os anos do homem,

5. Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass?

6. para te informares da minha iniquidade, averiguares o meu pecado,

6. You, who enquire into my faults and investigate my sins,

7. sabendo tu que eu não cometi impiedade alguma, e não havendo ninguém que possa arrancar-me da tua mão?

7. you know very well that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp.

8. As tuas mãos fizeram-me e modelaram-me e assim de repente me vais destruir?

8. Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me!

9. Lembra-te que me formaste como barro; ir-me-ás reduzir novamente ao pó?

9. Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust!

10. Porventura não me mugiste como leite, e coagulaste como queijo? (ver nota)

10. Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds,

11. De pele e de carne me vestiste; de ossos e de nervos me organizaste.

11. clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew?

12. Concede-me, com a vida, a misericórdia, a tua providência guardou o meu espírito,

12. In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath.

13. Porém, ainda que escoadas estas coisas em teu coração, eu sei todavia que te lembras de tudo.

13. Yet, all the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time

14. Se eu peco, tu me observas, e não deixarás sem castigo a minha culpa.

14. to see if I should sin and then not acquit me of my faults.

15. Se for mau, desgraçado de mim? Mas, se for justo, não levantarei cabeça, farto como estou de confusão e de miséria.

15. Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shame and drunk with pain am I!

16. Se me levanto, tu me apanharás como a um leão, e me tornarás a atormentar dum modo terrível.

16. Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense,

17. Tu renovas contra mim os teus testemunhos, e multiplicas contra mim a tua ira, tropas frescas se levantara contra mim.

17. attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, wave after wave.

18. Por que me tiraste tu do ventre de minha mãe? Teria perecido, sem que nenhum olho (moral) me visse.

18. Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye,

19. Teria sido como se não existisse, trasladado do ventre materno para a sepultura.

19. a being that had never been, to be carried from womb to grave.

20. Porventura o pequeno número dos meus dias não se acabará em breve? Deixa-me, pois, que eu chore um pouco a minha dor,

20. The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy,

21. antes que vá para não mais tornar (a esta vida terrena), para aquela terra tenebrosa e coberta de escuridão da morte;

21. before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death,

22. terra de miséria e de trevas, onde habita a sombra da morte, e onde não há nenhuma ordem, mas um sempiterno horror.

22. where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night.





“Uma só coisa é necessária: estar perto de Jesus”. São Padre Pio de Pietrelcina