1. Então o Senhor falou a Job, do meio dum redemoinho, dizendo:

1. Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said:

2. Quem é este que obscurece assim a Providência, com discursos insipientes?

2. Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words?

3. Cinge os teus rins como um homem; interrogar-te-ei, e responder-me-ás.

3. Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me!

4. Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Di-lo, se o sabes.

4. Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, since you are so well-informed!

5. Sabes quem fixou as medidas para ela? Quem estendeu sobre ela a régua?

5. Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it?

6. Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra angular,

6. What supports its pillars at their bases? Who laid its cornerstone

7. quando os astros da manhã, em coro, me louvavam, e quando todos os filhos de Deus (os anjos) aplaudiam jubilosos?

7. to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God?

8. Quem pôs diques ao mar, quando ele irrompia do seio materno,

8. Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb,

9. quando eu punha as nuvens por sua vestidura, e o envolvia em neblinas espessas, como em faixas,

9. when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands;

10. quando lhe marquei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

10. when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt?

11. e lhe disse: Até aqui chegarás, mas daqui não passarás: aqui quebrarás a soberba das tuas ondas?

11. 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!'

12. Porventura tu, depois do teu nascimento, deste lei à luz da manhã? Acaso marcaste à aurora o seu lugar,

12. Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post,

13. para que ocupe os extremos da terra e sacuda dela os malfeitores?

13. to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it?

14. Ela (a terra) se transforma como a argila sob o selo, e se mostra como coberta com um vestido. (ver nota)

14. She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress,

15. E’ tirada aos impios a sua luz (que é a noite) e quebra-se o seu braço altivo (erguido para o crime).

15. stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike.

16. Porventura entraste tu até ao fundo do mar, e andaste passeando no mais profundo do abismo?

16. Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss?

17. Porventura foram-te abertas as portas da morte, viste essas portas tenebrosas?

17. Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death?

18. Consideraste toda a extensão da terra? Declara-me, se sabes, todas estas coisas.

18. Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me all about it if you have!

19. Qual o caminho para as moradas da luz, e qual é o lugar das trevas?

19. Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? -

20. Saberás levá-las aos seus lugares, reconhecer as veredas da sua casa?

20. You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path home again!

21. Deves saber, com certeza, porque então já eras nascido, tão grande é o número dos teus dias...

21. If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now!

22. Eu traste porventura nos depósitos da neve, ou viste os depósitos da saraiva,

22. Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail,

23. que eu preparei para o tempo da angústia, para o dia da guerra e da batalha?

23. which I keep for times of distress, for days of battle and war?

24. Por que caminho se difunde a luz, e se espalha o vento (quente) do oriente sobro a terra?

24. From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out?

25. Quem abriu caminho á inundação, e rasgou estradas aos fogos tonitruantes,

25. Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rolling thunder

26. para fazer chover sobre uma terra sem habitantes, sobre um deserto, onde nenhum homem mora,

26. so that rain may fall on lands where no one lives, and the deserts void of human dwelling,

27. para alagar uma terra árida e desolada, e fazer germinar a erva verde?

27. to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground?

28. A chuva tem pai? Quem produziu as gotas do orvalho?

28. Has the rain a father? Who begets the dewdrops?

29. De que seio saiu a geada, e quem gerou o gelo do céu?

29. What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven,

30. As águas endurecem-se como pedra, e a superfície do abismo (do mar) torna-se sólida.

30. when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals?

31. E’s tu porventura que fazes aparecer as constelações, a seu tempo, e girar a Ursa com os seus filhos?

31. Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands?

32. Conheces, acaso, as leis do céu, regulas a sua influência sobre a terra?

32. Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go?

33. Podes levantar a tua voz até às nuvens, e fazer vir sobre ti um dilúvio de água?

33. Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth?

34. Porventura mandarás os relâmpagos, e eles irão, dizendo-te: Aqui estamos?

34. Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding?

35. Porventura mandarás os relâmpagos, e eles irão, dizendo-te: Aqui estamos?

35. Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'?

36. Quem pus sabedoria nas nuvens, e inteligência nos meteoros? (ver nota)

36. Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intelligence?

37. Quem pode contar exatamente as nuvens e inclinar as urnas do céu,

37. Whose skill details every cloud and tilts the water-skins of heaven

38. para o pó se tornar em massa, e os torrões (com a água) aderirem uns aos outros?

38. until the dust solidifies and the cracks in the ground close up?

39. Porventura caçarás tu presa para a leoa, e saciarás a fome dos seus cachorros,

39. Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions

40. quando estes estão deitados nos seus covis, ou à espreita nas suas brenhas?

40. where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes?

41. Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando os seus filhinhos gritam para Deus, indo dum lado para o outro (do ninho) por não terem que comer?

41. Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search of food?





“Quando ofendemos a justiça de Deus, apelamos à Sua misericórdia. Mas se ofendemos a Sua misericórdia, a quem podemos apelar? Ofender o Pai que nos ama e insultar quem nos auxilia é um pecado pelo qual seremos severamente julgados.” São Padre Pio de Pietrelcina